Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry

(coco) #1
to intimately personal voices in each verse, divine allusions (to Heart, Spirit and
God)complementingthehumanlyindividualworkofunderstanding,amentalleap
whichtheaestheticoftheghazaldemandsofthereader.
ThelasttwochaptersinthevolumediscussḤāfiẓ’spoetryinrelationtocompar-
ativeliterature:medievalEuropeanandRomanticEnglishpoeticsrespectively.
FranklinLewis’studyof‘TheSemioticHorizonsofDawninthePoetryofḤāfiẓ’
addressestheparticularliterarytoposofdawn,the‘Alba’,inPersianpoetryingen-
eral, and in Ḥāfiẓ’s poems in particular. The chapter opens with a survey of this
toposinthemedievalProvençallyricinsouthernFranceandnorthernItaly,show-
ing how the theme of the parting of two lovers at dawn was ingrained into
EuropeanliterarytraditionsandsuffusedmedievalEuropeanandrenaissanceliter-
ature.LewisthenrevealshowacertainkindofAlbatoposinearlyArabicAndalusian
poetryexisted,whichwassimilarbutnotidenticaltoitsProvençalprototype.In
Persian,akindofAlbathemeisshowntoappearinSanā’ī’sghazals.Inthesecond
halfofhischapter,heexaminesḤāfiẓ’sghazals,toseeifanyofthecriteriaforthe
Albagenrecanbefoundinthem,butconcludestothenegative:thatthepoetfound
thetoposuninterestingortooclichédtouse.Nevertheless,makinganinventoryof
Ḥāfiẓ’slexiconofdawn,heunderlinesthatnearlyone-fifthoftheghazalsofḤāfiẓ
explicitlyrefertodawnorearlymorning,sothatthetoposofdawnisintegraltohis
mythopoeticvocabulary.
Inherchapteron‘ḤāfiẓandtheLanguageofLoveinNineteenth-CenturyEnglish
andAmericanPoetry’,ParvinLoloisurveysthereceptionhistoryofḤāfiẓ’spoetryin
EnglishfromthefirsttranslationsintoEnglishversebySirWilliamJonesin1771
downtotoday.Shesummarizesthehighlights,whileunderliningthedrawbacks,in
the versions done by nineteenth-century English and American translators, and
someofthelaterrenditionsintoEnglishfree-versebythetwentieth-centurytrans-
lators. As Loloi reveals, Von Hammer-Purgstall’s German translation (1812) of
Ḥāfiẓ’sDīvānhadahugeimpactonGoethe,EmersonandTennysoninEuropeand
theUSA,andplayedanimportantrole,alongwithOrientalism,inrevitalizingand
renewingtheliteratureandpoetryoftheRomantics.Likewise,throughtheirread-
ingsofSirWilliamJones,mostoftheEnglishRomantics(Shelley,Keats,Byron,and
Tennysoninparticular)hadafairlyadvancedunderstandingofthelovetheoryof
classical Sufism; examples are adduced from their own works showing how the
erotic content of their poetry is redolent of ‘the Ḥāfiẓian garden of love’. Other
examplesadducedbyLoloishowhowShelley’sphilosophyofLove,thoughsteeped
in neo-Platonism, also reflects his immersion in Jones’ translations of Ḥāfiẓ and
writingsonPersianmysticism,andhiscognizanceandversificationofthedoctrines
of Sufism in his own work. It was in Tennyson’s poetry, however, that Ḥāfiẓ’s
influence can be seen most forcefully among all the Romantics; the Sufi imagery
frequentinḤāfiẓappearsprominentlyinTennyson’sownpoetryaswell.Insum,we
discover how widespread ‘the Ḥāfiẓian language of love’ has been in the work of
both British and American poets throughout the nineteenth and twentieth
centuriesintheWest.

Editor’sIntroductionandAcknowledgements xxv

00c_Hafiz_i-xxvi8/4/1011:11Pagexxv

Free download pdf