Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry

(coco) #1
288

glanceatNaturethanbelongstoanyoftheseotherpoets.’^49 Inoneofhisjournals,
EmersonwritesthatḤāfiẓis

characterised by a perfect intellectual emancipation which he also provokes
in the reader; Nothing stops him. He makes the daregod & daredevil experi-
ment.Heisnottobescaredbyaname,orareligion.Hefearsnothing.Hesees
toofar;hesees...throughout;suchistheonlymanIwishtoseeandtobe.^50

Ḥāfiẓ, it appears, is his touchstone; his is that poetry which is most capable of
‘inoculating the reader with poetic madness’.^51 It was this ‘poetic madness’ which
stimulated Emerson to the translation of Ḥāfiẓ and to the employment of the
Persianpoet’sallegoricalimageryinhisownpoetry.Emerson’sfirstfulltranslation
ofapoemofḤāfiẓwastheSāqī-nāma.Intheprocessoftranslating,hebecamefasci-
natedwiththeimageryofwineandtheSāqī(Wine-bearer),whichintheSufitradi-
tion are respectively symbols for ecstatic spiritual intoxication and for the
Primordial Cup-bearer or spiritual master. These images and their implications
werelaterreflectedintwopoems,bothcalled‘Bacchus’.Oneiscomplete,theother
fragmentary. In both, the influence of Ḥāfiẓ’s poem is obvious. Yohannan has
offered an elucidation of the fragmentary ‘Bacchus’.^52 Here the complete ‘Bacchus’
isdiscussedbriefly(thoughquotedinabridgedform):


Bringmewine,butwinewhichnevergrew
Inthebellyofthegrape,
Orgrewonvinewhosetap-roots,reachingthrough
UndertheAndestotheCape,
Suffernosaveroftheearthtoscape.[...]

Webuyashesforbread;
Webuydilutedwine;
Givemeofthetrue,–
Whoseampleleavesandtendrilscurled
Amongthesilverhillsofheaven
Draweverlastingdew;
Bloodoftheworld,
Formofforms,andmouldofstatures,
ThatIintoxicated,
Andbythedraughtassimilated,
Mayfloatatpleasurethroughallnatures;
Thebird-languagerightlyspell,
Andthatwhichrosessaysowell.[...]

Pour,Bacchus!Therememberingwine;
Retrievethelossofmeandmine!

ḤāfiẓandtheReligionofLoveinClassicalPersianPoetry
Free download pdf