Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy

(sharon) #1

  1. Augusto de Campos, Decio Pignatari, and Haroldo de Campos, “Pilot Plan
    for Concrete Poetry” (1958), in Solt, Concrete Poetry, 71–72.

  2. Ibid.

  3. Oy vind Fahlström, “Hatila Ragulpr Pä Fätskliaben: Manifesto for Concrete
    Poetry” (1953), in Solt, Concrete Poetry, 74–78.

  4. See my Twenty-¤rst-Century Modernism: The “New” Poetics (Malden, MA:
    Blackwell, 2002), chapter 4 passim.

  5. Steve McCaffery, “Synchronicity, Ronald Johnson and the Migratory Phrase,”
    Vo r t 3, no. 3, Guy Davenport-Ronald Johnson Issue (1976): 116. See also McCaffery,
    “Corrosive Poetics: The Relief Composition of Ronald Johnson’s Radi os,” Pretexts:
    literary and cultural studies 11, no. 2 (2002): 121–32. The following comment on Radi
    os is apropos here: “It is precisely in this manner, as a reader-poacher, that Johnson
    enters the textual space of Paradise Lost to realize a negative production of detours,
    erasures and new articulations. There is a coupling of meaningfulness to a shifting
    materiality of language” (126).

  6. Eugen Gomringer, konstellazionen (Berne: Spiral Press, 1953); rpt. as Figure 4
    in Solt, Concrete Poetry, 93.

  7. Peter O’Leary, Interview with Ronald Johnson, November 19, 1995, http:
    w w w.trifectapress.com/johnson/interview.html.


Chapter 11


  1. Jacques Roubaud, La vieillesse d’Alexandre. Essai sur quelques états récents du
    vers français (Paris: Editions Ramsay, 1988), 7.

  2. Stephane Mallarmé, “Crise de vers,” in Variations sur un sujet, in Oeuvres com-
    plètes, ed. Henri Mondor et G. Jean-Aubry (Paris: Gallimard, Bibliothèque de la
    Pléiade, 1946), 362. Translation mine.

  3. Jacques Roubaud, “Introduction,” The Oulipo and Combinatorial Art (1991);
    rpt. in Harry Mathews and Alastair Brotchie, eds., Oulipo Compendium (London: At-
    las Press, 1998), 42.

  4. Michel Bénabou, “Alexandre au greffoir,” La Bibliothèque Oulipienne, vol. 2
    (Paris: Editions Ramsay, 1987), 202–33.

  5. Ibid., 227. A literal translation would be “Lovers devoted to impassive rivers /
    Are equally devoted, in the shadow of the forests, / To cats and sweet like the ®esh of
    children / Who like them are sensitive to the chill in the cold darkness.”

  6. Again a literal translation: “Fervent lovers and austere scholars / In their ripe
    season, are equally fond / of cats, strong and soft, the pride of the household, / Who,
    like them, are sensitive to the cold and, like them, sedentary.”

  7. Harry Mathews, “35 Variations on a Theme from Shakespeare,” Shiny 9/10
    (1999): 97–101.

  8. The N + 7 method involves replacing each noun (N) with the seventh follow-
    ing it in the dictionary. Much depends upon the dictionary chosen: the shorter the
    dictionary, the more discordant the next word is likely to be. See Oulipo Compen-


Notes to Pages 195–211 295

Free download pdf