SILVIA BARON SUPERVIELLE
He collects himself. Tenderness
of the loom
of the bed
the sun on milk.
The long voyage crowded with monsters
now
is
a finger tracing exile’s endless shore around the bowl’s rim
the face reflected
in confines of liquid
and enough blue sky to tint the milk around it.
—martin sorrell
Silvia Baron Supervielle 1934–
buenos aires, argentina
B
aron Supervielle’s first poems were written in Spanish, her native
tongue. In 1961 she moved from Argentina to Paris. There she worked
at the bookstore La Hune, at Éditions Gallimard, and at the Centre
culturel argentin. She also undertook translation work for UNESCO. During
this time she was not writing her own poetry; after a long silence, she began
writing in French and translating French and Spanish. Baron Supervielle was the
first to translate Marguerite Yourcenar into Spanish. Invited by the French em-
bassy to participate in conferences in Buenos Aires, she returned to Argentina in
- Principal works: La Distance de sable, 1983; Lectures de vent, 1988; L’Or de
l’incertitude, 1990; L’Eau étrangère, 1993; Le Livre du retour, 1993; La Frontière,
1995; Après le pas, 1997; La Ligne et l’ombre, 1999.