How to Read Chinese Poetry A Guided Anthology

(Amelia) #1

72 t He Han Dy na s t y
Allow the people of the mountains and marshes
to come here. 使山澤之民得至焉 (shĭ shān zé zhī mín dé zhì yān)
Restock the pools and ponds and do not ban
people from them! 實陂池而勿禁 (shí bēi chí ér wù jìn)
445 Empty the palaces and lodges and do not
staff them! 虛宮館而勿仞 (xū gōng guăn ér wù rèn)
Open the granaries and storehouses in order to
give relief to the poor and destitute! 發倉廩以救貧窮 (fā cāng lĭn yĭ jìu pín qióng)
Supply what they lack, 補不足 (bŭ bù zú)
Pity widowers and widows, 恤鰥寡 (xù guān guă)
Console the orphaned and childless. 存孤獨 (cún gū dú)
450 Issue virtuous commands, 出德號 (chū dé hào)
Reduce punishments and penalties, 省刑罰 (shĕng xíng fá)
Reform the institutions, 改制度 (găi zhì dù)
Alter the vestment colors, 易服色 (yì fú sè)
Change the first month and day of the year, 革正朔 (gé zhèng shuò)
455 Make a new beginning for the empire.’ 與天下為始 (yŭ tiān xià wéi shĭ)


v i i i
“And then, calculating an auspicious day, He fasts
and cleanses Himself: 於是歷吉日以齋戒 (yú shì lì jí rì yĭ zhāi jiè)
He dons court robes, 襲朝服 (xí cháo fú)
And mounts the chariot of the Standard Cortege. 乘法駕 (chéng fă jià)
With flowery banners raised on high, 建華旗 (jiàn huá qí)
460 Sounding the jade carriage bells, 鳴玉鸞 (míng yù luán)
He sports in the preserve of the Six Classics, 游于六藝之囿 (yóu yú liù yì zhī yòu)
Gallops over the road of Humaneness and
Morality, 馳騖乎仁義之塗 (chí wù hū rén yì zhī tú)
Goes sightseeing in the forest of the Annals, 覽觀春秋之林 (lăn guān chūn qiū zhī lín)
Shoots to the ‘Wildcat’s Head,’ 射貍首 (shè lí shŏu)
465 Together with the ‘Zouyu.’16 兼騶虞 (jiān zōu yú)
His corded arrows catch the ‘Black Crane,’1 7 弋玄鶴 (yì xuán hè)
He dances the ‘Shield and Axe.’18 舞干戚 (wŭ gān qī)
Carrying in his cart a cloud-net, 戴雲罕 (dài yún hăn)
He captures a flock of refinement. 揜羣雅 (yăn qún yă)
470 He grieves at ‘Cutting Sandalwood,’19 悲伐檀 (bēi fá tán)
Delights in ‘Rejoicing All,’20 樂樂胥 (lè lè xù)
Cultivates His deportment in the garden of Rites, 修容乎禮園 (xiū róng hū lĭ yuán)
Roams and rambles in the park of Documents. 翱翔乎書圃 (áo xiáng hū shū pŭ)
Transmitting the Way of the Changes, 述易道 (shù yì dào)
475 He releases the strange beasts, 放怪獸 (fàng guài shòu)
Ascends the Luminous Hall, 登明堂 (dēng míng táng)
Sits in the Pure Temple, 坐清廟 (zuò qīng miào)

Free download pdf