f u P oe t ry : an anC i e n t-s t y l e r Ha P s oDy 61
C 3. 1
Fu on the Imperial Park 上林賦 (shànglín fù)
Lord No-such grinned and laughed, saying, “Chu has lost its case, but neither has Qi gained anything
to its credit. Having the vassal lords present tribute is not for the articles and presents themselves, but
is a means for them to report on the administration of their offices. Setting up boundaries and drawing
borders are not for protection or defense, but are a means of curbing excess.
亡是公听然而笑曰:楚則失矣,而齊亦未爲得也。夫使諸侯納貢者,非爲財幣,所以述職也;封疆畫
界者,非爲守禦,所以禁淫也。
10 “Now Qi 今齊 (jīn qí)
Has been placed as the eastern defensive barrier,1 列爲東藩 (liè wéi dōng fān)2
Yet externally it secretly consorts with Sushen,3 而外私肅慎 (ér wài sī sù shèn)
Abandons its own territory, goes beyond its
borders, 捐國逾限 (juān guó yú xiàn)
Crosses the sea to hunt.4 越海而田 (yuè hăi ér tián)
“In terms of its vassal duty, such things certainly should not be allowed. Moreover, in your speeches
both of you gentlemen do not strive to elucidate the duties of ruler and subject or to correct the ritual
behavior of the vassal lords. You merely devote yourselves to competing over the pleasures of excursions
and games, the size of parks and preserves, wishing to overwhelm each other with wasteful ostentation
and surpass one another in wild excesses. These things cannot serve to spread fame or enhance a
reputation, but are enough to defame your rulers and do injury to yourselves. Furthermore, how are the
affairs of Qi and Chu worth mentioning? Have you not seen the beauty of the large? Have you not heard
of the Imperial Park of the Son of Heaven?
其於義固未可也。且二君之論,不務明君臣之義,正諸侯之禮,徒事爭於遊戲之樂,苑囿之大,欲以
奢侈相勝,荒淫相越,此不可以揚名發譽,而適足以貶君自損也。且夫齊楚之事又烏足道乎?君未睹夫
巨麗也,獨不聞天子之上林乎?
i i
“To its left is Cangwu,5 左蒼梧 (zuŏ cāng wú)
To its right is Western Limits;6 右西極 (yòu xī jí)
30 The Cinnabar River traverses its south,7 丹水更其南 (dān shuĭ gēng qí nán)
The Purple Gulf intersects its north.8 紫淵徑其北 (zĭ yuān jìng qí bĕi)
Here begin and end the Ba and Chan, 終始灞滻 (zhōng shĭ bà chăn)
Here exit and enter the Jing and Wei. 出入涇渭 (chū rù jìng wèi)
The Feng, Hao, Lao, and Jue9 酆鎬潦潏 (fēng hào liăo jué)
35 Twisting and twining, sinuously snaking 紆餘委蛇 (yū yú wēi yí)
Crisscross within it. 經營乎其內 (jīng yíng hū qí nèi)
Vast and wide, the eight streams separately flow, 蕩蕩乎八川分流 (dàng dàng hū bā chuān fēn liú)
Back to back, each in a different manner. 相背而異態 (xiāng bèi ér yì tài)
East, west, south, and north, 東西南北 (dōng xī nán bĕi)
40 They gallop and dash hither and thither. 馳騖往來 (chí wù wăng lái)
They emerge from gaps in steep hills, 出乎椒丘之闕 (chū hū jiāo qiū zhī quē)
Run along the banks of holms and isles, 行乎洲淤之浦 (xíng hū zhōu yū zhī pŭ)