How to Read Chinese Poetry A Guided Anthology

(Amelia) #1

62 t He Han Dy na s t y


Pass through the middle of cinnamon groves, 經乎桂林之中 (jīng hū guì lín zhī zhōng)
Cross into broad and boundless wastes. 過乎泱漭之壄 (guò hū yāng măng zhī yĕ)
45 Swiftly, amply flowing, 汩乎混流 (yù hū hùn liú)
They descend along the slopes, 順阿而下 (shùn ē ér xià)
Enter mouths of narrow gorges, 赴隘陝之口 (fù ài xiá zhī kŏu)
Collide with giant boulders, 觸穹石 (chù qióng shí)
Smash against winding shores, 激堆埼 (jī duī qí)
50 Frothing with violent anger. 沸乎暴怒 (fèi hū bào nù)
Soaring and leaping, surging and swelling, 洶湧彭湃 (xiōng yŏng péng pài)
Spurting and spouting, rushing and racing, 滭弗宓汩 (bì fèi mì yù)
Pressing and pushing, clashing and colliding, 偪側泌瀄 (bī cè bì jié)
Flowing uncontrolled, bending back, 橫流逆折 (héng liú nì zhé)
55 Wheeling and rearing, beating and battering, 轉騰潎洌 (zhuăn téng piĕ liè)
Swelling and surging, troublous and turbulent. 滂濞沆溉 (páng pì hàng gài)
Loftily arching, billowing like clouds, 穹隆雲橈 (qióng lóng yún náo)
Sinuously snaking, curling and coiling, 宛潬膠盭 (wăn shàn jiāo lì)
Outracing their own waves, rushing to the chasms, 逾波趨浥 (yú bō qū yà)
60 Lap, lap, they descend to the shoals. 蒞蒞下瀨 (lì lì xià lài)
Striking the bluffs, hurtling against the dikes, 批巖衝擁 (pī yán chōng yōng)
Racing and swelling, spraying and spuming. 奔揚滯沛 (bēn yáng zhì pèi)
Nearing the sandbars, they pour into gullies, 臨坻注壑 (lín chí zhù hè)
Plashing and splashing as they tumble downward. 瀺灂霣墜 (chán zhuó yún zhuì)
65 Deep, deep, full, full, 沈沈隱隱 (chén chén yĭn yĭn)
Rumbling and roaring, bellowing and blustering, 砰磅訇礚 (pēng pāng hōng kài)
Bubbling and boiling, gushing and gurgling, 潏潏淈淈 (jué jué gŭ gŭ)
Foaming and frothing like a seething cauldron, 湁潗鼎沸 (chì jí dĭng fèi)
Speeding waves, flinging spray, 馳波跳沫 (chí bō tiào mò)
70 They swiftly swirl, furious and fast. 汩濦漂疾 (yù xī piāo jí)
Far and wide, distantly heading homeward, 悠遠長懷 (yōu yuăn cháng huái)
Still and silent, without a sound, 寂漻無聲 (jì liáo wú shēng)
Gently, they make their long return. 肆乎永歸 (sì hū yŏng guī)
And then 然後 (rán hòu)
Broad and boundless, deep and wide, 灝溔潢漾 (hào yāo huáng yàng)
75 Calmly coursing, slowly turning, 安翔徐回 (ān xiáng xú huí)
Brightly gleaming and glistening, 翯乎滈滈 (hè hū hào hào)
Eastward they pour into great lakes, 東注太湖 (dōng zhù tài hú)
Spill and overflow into reservoirs and ponds. 衍溢陂池 (yăn yì bēi chí)
Thereupon, 於是 (yú shì)
80 Scaly dragons and scarlet wiverns, 蛟龍赤螭 (jiāo lóng chì chī)
Beaked sturgeons, crayfish, 靧亸螹离 (gèng mèng jiàn lí)
Striped fish, bighead carp, eels, yellow catfish, 鰅鰫鰬魠 (yóng yóng qiàn tuō)
Fish-ox, flounders, 禺禺魼鰨 (yóng yóng xú nà)
Raising their dorsal fins, wiggling their tails, 揵鰭掉尾 (qián qí diào wĕi)
85 Shaking their scales, flapping their fins, 振鱗奮翼 (zhèn lín fèn yì)

Free download pdf