How to Read Chinese Poetry A Guided Anthology

(Amelia) #1

f u P oe t ry : an anC i e n t-s t y l e r Ha P s oDy 65
One lifts his skirt to cross the iced-over streams. 涉冰揭河 (shè bīng jiē hé)
Its animals are: 其獸則 (qí shòu zé)
Unicorn, horn-snout, 麒麟角端 (qí lín juéduān)
165 Tarpan, camel, 騊駼橐駝 (táo tú tuó tuó)
Chigetai, kulan, 蛩蛩驒騱 (qióng qióng diān xí)
Hinny, ass, and mule. 駃騠驢鸁 (jué tí lǘ luó)


i v
“And then 於是乎 (yú shì hū)
Detached palaces, separate lodges, 離宮別館 (lí gōng bié guăn)
Stretch over mountains, straddle valleys: 彌山跨谷 (mí shān kuà gŭ)
170 Tall corridors pour out in four directions, 高廊四注 (gāo láng sì zhù)
With double decks and twisting passageways, 重坐曲閣 (chóng zuò qŭ gé)
Fitted with ornate rafters and jade finials, 華榱璧璫 (huá cuī bì dāng)
Carriage roads are laced and linked together. 輦道纚屬 (niăn dào lí zhŭ)
To course through the covered walkways, 步櫩周流 (bù yán zhōu liú)
175 Long is the route, and midway one must halt for
the night. 長途中宿 (cháng tú zhōng sù)
On leveled peaks they built the halls, 夷嵕築堂 (yí zōng zhù táng)
With tiered terraces rising story upon story, 絫臺增成 (lĕi tái zēng chéng)
And cavernous rooms in the crags and crannies. 巖突洞房 (yán tū dòng fáng)
Downward through deep darkness nothing can
be seen, 頫杳眇而無見 (fŭ yăo miăo ér wú jiàn)
180 Upward, one may clutch rafters to touch the sky. 仰攀橑而捫天 (yăng pān lăo ér mén tiān)
Shooting stars pass through doors and wickets; 奔星更於閨闥 (bēn xīng gēng yú guī tà)
Arching rainbows stretch over the rails and
porches. 宛虹拖於楯軒 (wăn hóng tuō yú shŭn xuān)
A green dragon curls and coils in the eastern
chamber, 青龍蚴蟉於東箱 (qīng lóng yŏu liú yú dōng xiāng)
An elephant carriage twists and turns through the
western repose, 象輿婉僤於西清 (xiàng yú wăn shàn yú xī qīng)
185 Hordes of immortals rest in the leisure lodges, 靈圉燕於閒館 (líng yŭ yàn yú xián guăn)
Wo Quan and his kind sun themselves in the
southern eaves,12 偓佺之倫暴於南榮 (wò quán zhī lún pù yú nán róng)
Sweetwater springs bubble among the cool rooms, 醴泉涌於清室 (lĭ quán yŏng yú qīng shì)
Spring-fed streams pass through the central
courtyard. 通川過於中庭 (tōng chuān guò yú zhōng ting)
Giant boulders, lining the shores, 磐石裖崖 (pán shí zhèn yá)
190 Like cragged cliffs sideward lean. 嶔巖倚傾 (qīn yán yĭ qīng)
Tall and towering, peaked and pinnacled, 嵯峨磼嶫 (cuō é jié yè)
They seem carved and chiseled, steeply poised. 刻削崢嶸 (kè xuē zhēng róng)
Rose stone, prase, dark jade, 玫瑰碧琳 (méi guī bì lín)
And coral grow in clusters. 珊瑚叢生 (shān hú cóng shēng)
195 Agate gems and large carnelians 珉玉旁唐 (mín yù páng tang)

Free download pdf