How to Read Chinese Poetry A Guided Anthology

(Amelia) #1
70 t He Han Dy na s t y

360 Westward he gallops to Xuanqu, 西馳宣曲 (xī chí xuān qŭ)
Sculls the heron-prow on Oxhead Lake, 濯鷁牛首 (zhuó yì niú shŏu)
Climbs Dragon Terrace, 登龍臺 (dēng lóng tái)
Reposes at Lithe Willows.15 掩細柳 (yăn xì liŭ)
He observes the effort and prowess of his officers
and men, 觀士大夫之勤略 (guān shì dà fū zhī qín lüè)
365 Evaluates the hunters’ catch. 鈞獵者之所得獲 (jūn liè zhĕ zhī suŏ dé huò)
Those crushed and crumpled by foot soldiers and
chariots, 徒車之所閵轢 (tú jū zhī suŏ lìn lì)
Those trampled and trod by infantry and cavalry, 騎之所蹂若 (qí zhī suŏ róu ruò)
Those squashed and flattened by the multitudes, 人臣之所蹈藉 (rén chén zhī suŏ dào jí)
Together with those utterly and completely
exhausted and fatigued, 與其窮極倦 (yŭ qí qióng jí juàn)
370 In frightful panic, cowering in terror, 驚憚讋伏 (jīng dàn zhé fú)
Who died without a single wound, 不被創刃而死者 (bú bèi chuàng rèn ér sĭ zhĕ)
Heaped high, piled and pillowed, 它它藉藉 (tā tā jí jí)
Clog the ditches, fill the gullies, 填阬滿谷 (tián kēng măn gŭ)
Cover the plains, lie strewn over the marshes. 掩平彌澤 (yăn píng mí zé)


v i
375 “And then 於是乎 (yú shì hū)
Tired of excursion and sport, 游戲懈怠 (yóu xì xiè dài)
He holds a feast at a terrace high as vast heaven, 置酒乎顥天之臺 (zhì jiŭ hū hào tiān zhī tái)
Holds a musical performance in a capacious hall. 張樂乎膠葛之宇 (zhāng yuè hū jiāo gĕ zhī yŭ)
They beat thousand-catty bells, 撞千石之鐘 (zhuàng qiān shí zhī zhōng)
Erect ten-thousand-catty bell-racks, 立萬石之虡 (lì wàn shí zhī yŭ)
380 Raise banners adorned with kingfisher tufts, 建翠華之旗 (jiàn cuì huá zhī qí)
Set in place drums of magic alligator hide. 樹靈鼉之鼓 (shù líng tuó zhī gŭ)
They perform dances of Taotang, 奏陶唐氏之舞 (zòu táo táng shì zhī wŭ)
Listen to songs of Getian. 聽葛天氏之歌 (tīng gĕ tiān shì zhī gē)
A thousand voices sing the lead, 千人倡 (qiān rén chàng)
385 Ten thousand sing the harmony. 萬人和 (wàn rén hè)
Mountains and hills from this quake and rock; 山陵為之震動 (shān líng wèi zhī zhèn dòng)
Streams and valleys from this churn and billow. 川谷為之蕩波 (chuān gŭ wèi zhī dàng bō)
The music of Ba-Yu, Song, and Cai, 巴俞宋蔡 (bā yú sòng cài)
The ‘Ganzhe’ of Huainan, 淮南干遮 (huái nán gān zhē)
390 Songs of Wencheng and Dian, 文成顛歌 (wén chéng diān gē)
Are presented en masse, performed en suite. 族居遞奏 (zú jū dì zòu)
Bells and drums alternately sound, 金鼓迭起 (jīn gŭ dié qĭ)
Their cling-cling and rat-a-tat-tat 鏗鎗闛鞈 (kēng qiāng táng tà)
Pierce the heart and startle the ears. 洞心駭耳 (dòng xīn hài ĕr)


“The airs of Jing, Wu, Zheng and Wei, the music of the ‘Succession,’ ‘Salvation,’ ‘Martial Dance,’ and
‘Mimes,’ melodies of dissolute dissipation, the mixed medleys of Yan and Ying, the finale of ‘Stirring
Free download pdf