Poetry for Students

(Rick Simeone) #1

132 Poetry for Students


mother to speak more English in their upstate New
York home. That way, Suji could learn to speak
English, which she did. She also lost her knowl-
edge of Korean. Regaining it became a project
when she was in college at Yale, and later, on a
fellowship in Seoul, also regaining a connection to
Korea. Much of her poetry is about Korea, about
war, bloodshed, division.
[Ms. Suji Kwock Kim (Poet)]: “Occupation.”
‘The soldiers are hard at work building a house.
They hammer bodies into the earth like nails. They
paint the walls with blood. Inside, the doors stay
shut, locked as eyes of stone. Inside, the stairs feel
slippery; all flights go down. There’s no floor, only
a roof where ash is falling. Dark snow, human
snow, thickly, mutely falling. “Come,” they say,
“this house will last forever. You must occupy it,
and you and you and you and you. Come,” they
say, “there is room for everyone.”’
“Occupation” is one of the poems inNotes
From the Divided Countries, Suji Kwock Kim’s first
book. The poet Yusef Komunyakaa chose it for the
Walt Whitman Award, given to an outstanding
young poet. Suji Kwock Kim’s poems reflect a Ko-
rean heritage passed on to her in the unlikely en-
virons of Poughkeepsie, New York. That’s where
her father, a doctor, found work and took the fam-
ily. This was in the 1970s, just as Korean immi-
gration to the US really started to take off.

This was definitely the very beginning of it.
And especially since this was upstate New York,
this was not like growing up in New York City or
Los Angeles where there are really large Korean-
American and Asian-American communities. But
at the same time, I think because of that particular
isolation, my parents were even more eager to make
sure that the stories about their relatives who didn’t
survive either the Japanese occupation of Korea or
the Korean War—they were even more determined
that I know about that.
Well, some of those stories, it seems, are the
substance, the stories behind poems that you’ve
now written, and I wonder if you could read one
of them for us.
Of course. I’d love to. This is a poem called
“Borderlands,” and it’s dedicated to my grand-
mother. Now the context of this poem is that, of
course, the Japanese occupied Korea starting in 1910
in a formal way, but they actually had arrived in Ko-
rea in 1905. And the Japanese occupation went on
until, really, the American liberation in 1945, and,
of course, it was quite brutal. So this comes out of
that particular context and it’s called “Borderlands.”
Crush my eyes, bitter grapes, wring out the wine of
seeing. We try to escape across the frozen Yalu to
Chientao or Harbin. I saw the Japanese soldiers shoot.
I saw men and women from our village blown to hi-
eroglyphs of viscera, engraving nothing. River of
never, river, the opposite of Lethe, the opposite of
forgetting; dividing those who lived from those who
are killed. Why did I survive? I wondered at each
body with its separate skin, its separate suffering. My
childhood friend lay on the boot-blackened ice. I
touched his face with disbelief. I tried to hold his
hand, but he snatched it away as if he were ashamed
of dying, eye grown large with everything it saw,
everyone who disappeared. Pupil of suffering. Lonely
O, blank of an eye rolled back into its socket. I was
afraid to see you. Last thoughts, last dreams crawl-
ing through his skull like worms.
How do you summon these horrific battlefield
images, which, while obviously the experience of your
extended family, seem, I assume, a world apart from
Poughkeepsie, New York, in the 1970s and ’80s?
Very much so. In fact, that’s interesting. The
whole epigraph to that section is one that I took
from Brecht. And it has something to do with what
I believe is very important in terms of the respon-
sibility that one has in terms of using the imagina-
tion as a means of compassion and understanding
things that one couldn’t have experienced. The
Brecht epigraph is, ‘It is the crudest form of empa-
thy when the actor simply asks: What should I be
like if this or that were to happen to me?’ And,
of course, in that epigraph, in the context, he is

Monologue for an Onion

But at the same
time, I think because of
that particular isolation,
my parents were even more
eager to make sure that the
stories about their relatives
who didn’t survive either
the Japanese occupation of
Korea or the Korean
War—they were even more
determined that I know
about that.”
Free download pdf