Poetry for Students

(Rick Simeone) #1

152 Poetry for Students


Let us fall asleep. In the dark corridor The electric
meter will go on Keeping score, all night, Always
awake, and we shall not worry.
In Auden’s case (in “Lullabye” and else-
where), the use of present tense is a means of hold-
ing on to the ephemeral moment and drawing a
wishful, charmed circle around the lovers—
threatened from within by the expectation of ho-
mosexual infidelity and from without by social
disorder and hostility. Amichai tries, much less suc-
cessfully, for a similar effect: his “Keeping score”
has a forced cleverness, and the uncharacteristic
present and future tenses give him trouble. Amichai
in his own voice is almost always a love poet of
the past tense, of “we were” rather than “we are.”
But it must also be noted that “Lullaby 1957”
clearly suffers in translation, as do others of
Amichai’s earlier and more formally traditional
verses, and that the Hebrew text has a wider ef-
fective range of tenses.
A predilection for the distant perspective is
bound up with Amichai’s most telling difference
from Auden: his use of love poetry as a field for
specifically Jewish reenactment, rebellion, and ru-
mination on history. Frequently juxtaposing erotic
descriptions and religious texts, Amichai tweaks
the law of the father(s) and brings the spiritual
realm abruptly and often shockingly down to earth.
At the same time, he points to the ephemerality of
sexual bonding, its flimsiness as a substitute for re-
ligious belief. Here, for instance, is a passage de-
scribing a sensual, skewed Sabbath (black instead
of white, despairing rather than renewing) from
Amichai’s longest poem (some forty-two pages),
“The Travels of the Last Benjamin of Tudela.”
Words in quotation come from Lecha Dodi, the fa-
miliar, beautiful hymn for welcoming the Sabbath
as a metaphorical bride:
This could have been a song of praise to the sweet,
imaginary God of my childhood. It happened on Fri-
day, and black angels filled the Valley of the Cross,
and their wings were black houses and abandoned
quarries. Sabbath candles bobbed up and down like
ships at the entrance to a harbor. “Come O bride,”
wear the clothes of your mourning and your splen-
dor from the night when you thought I wouldn’t come
to you and I came. The room was drenched in the
fragrance of syrup from black, intoxicating cherries.
Newspapers, scattered on the floor, rustled below and
the flapping wings of the hemlock above. Love with
parting, like a record with applause at the end of the
music, love with a scream, love with a mumble of
despair at walking proudly into exile from each other.
Come O bride, hold in your hand something made of
clay at the hour of sunset, because flesh vanishes and
iron doesn’t keep....

Amichai’s intermingling of the sensual and
spiritual recalls strategies of metaphysical poets
such as John Donne, but the Anglican metaphysi-
cal and the Jewish modernist own very different
poetic projects. In his early love poems, Donne
spiritualizes sex; his later, religious poems sexual-
ize the sacred, making religious subject matter con-
crete and apprehensible. Donne’s transposition of
phrases and images may be lewd or pious, silly or
psychologically tortured: always, Donne is showy,
and always his work situates itself within an or-
thodox Christian context. Amichai’s admixtures of
the sacred and the sexual can be as flamboyant, but
they are un-Donneish in their post-existential reg-
istration of both religious and romantic inadequacy.
Perhaps because Amichai is underscoring a
philosophical point, in his love poetry whom we
meet is not so much this or that woman as all
women, the abstract Female. Whether or not
Amichai’s poems echo individual encounters, dis-
concertingly, the women encountered remain on
the whole voiceless and faceless, the speaker’s
emotions not much different toward each one, and
each subsumed under the rubric of Love-That-Had-
To-Be-Lost. Here are the concluding lines of a lyric
from Amichai’s 1989 book, From Man You Came
and to Man You Shall Return:
I’m still inside the room. Two days from now I will
see it from the outside only, The closed shutter of
your room where we loved one another And not all
mankind.
And here are lines from a poem in his
1963–1968 collection:
And to be alone is to be in a place Where we were
never together, and to be alone is To forget you are
like this: to want to pay for two In a bus and travel
alone.
We know in each case that the speaker is feel-
ing woebegone, yet his voice participates in, even
precipitates, the distancing that pains him. Because
we are allowed to see his experience “from the out-
side only,” the grief in these poems remains iconic,
generalized, at some emotional remove; nor do we
know anything in particular about the woman
whose presence the speaker mourns. This tonal
sameness and this blurring of otherness arise from
Amichai’s more or less conceptually constant, if
metaphorically various, treatment of love. It makes
sense, of course, to internalize God as a concept to
be turned over and over in the mind while the con-
cept remains essentially unchanged; it likewise
makes sense that a dead father would become in-
ternalized and fixed in time, so that scenarios re-
play or repeat with limited variation. But there is

Not like a Cypress
Free download pdf