1(^) َجَرَخ
2
ٌُبـِلاَطَف ُذاَتـْسْ لأَف ُريِدُمـْل
h
̆
arag ̆a l-mudı
- ru fa-l
usta ̄d
̄u fa-t
̇a ̄libun.
2
The rector
1
went out and then the professor and then a student....فـ َ is also used with a causal sense between two or more verbs or
sentences. It can then be translated into English as ‘so, therefore’, e.g.1
ّ طل َبـِعَتِ
(^) ُلْـفـ
2
َماَنـَف
ta
iba t
̇
-t
̇
iflu fa-na ̄ma. The child
1
became tired
2
and so he slept.
OR The tiredness caused the child to sleep.
1
(^) ِرْه َّ نل يِف َعَقَو
2
َقِرَغَف
waqa
a f-ı n-nahri fa-g ̇ariqa.
1
He fell in the river
2
and so he drowned.
11.5 مَُّث ‘then, and’, indicates succession with a break in time between
the actions, e.g.
1
(^) ُريِزَوْل َجَرَخ
2
(^) َّمُث
3
ُّ يِطْرـ ُّ شل َّ مُث ُريِف َّ سل
h
̆
arag ̆a l-wazı
- ru t
̄
umma s-safı- ru t
̄
umma sˇ-sˇurt
̇iyyu.The minister
1
went out,
2
then
3
the ambassador and then the policeman.Note: َأ ْو
aw, ‘or’ is used as a disjunctive conjunction. There is also theexpression: ماَِّإ
imma ̄ ... َأ ْو
aw ... ‘either ... or ...’, e.g.َتْنَأ ْوَأ اَنَأ ا َّمِإ
imma ̄
ana ̄
aw
anta ̄
either me or you11.6 تىََّح h
̇atta ̄ is a particle with many meanings and functions.In the meaning ‘even’, it is considered by Arab grammarians to be aconjunction, because in this function it can connect a clause or phrasewith a following apposition. Modern Western linguists would, however,classify it then as a focus particle (or more generally, additive adjunct).When تىََّح has this function, the following noun remains in the same case
as the preceding one, e.g.Conjunc-
tions,
preposi-
tions andthe particle
تىََّح h
̇atta ̄52