1QDeuta 9 2 Nwklt
Q15 MT Deut 13:5 w)ryt SV(2) – Possible difference in
1QDeuta 9 2 wd]b(t phrasing in 1QDeuta.^773
Q16 MT Deut 13:5 Nwqbdt SV(2) – Possible difference in
1QDeuta 9 3 r[ phrasing in 1QDeuta.^774
Q17 MT Deut 13:6 )whh OV(l) – Possible difference in
1QDeuta 9 3 h)whh pronunciation.^775
Q18 MT Deut 13:6 Mlx SV(1) – 1QDeuta has an extra
1QDeuta 9 3 Ml[ ]h definite article.^776
affected pronunciation. Perhaps, as proposed by W.R. Garr, "Paragogic Nun in Rhetorical Perspective,"
Biblical Hebrew in its Northwest Semitic Setting: Typological and Historical Perspectives (eds S.E. Fass-
berg and A. Hurvitz; Winona Lake: Eisenbrauns, 2006) 74, paragogic nun marks a ‘rhetorical satellite,’ an
indication that the containing clause embellishes rather than grounds the discourse. However the use of
verbs with paragogic nun is by no means mandated by rhetorical context. The occurrences of such textual
variants in this study are therefore classified as linguistic variation. 773
The preserved text in 1QDeuta suggests that the line is arranged differently to MT. The clause in MT is:
yrx) Nwqbdt wbw wdb(t wt)w w(m#t wlqbw wrm#t wytwcm t)w w)ryt wt)w wiklt Mkyhl) hwhy, “After YHWH
your god you shall walk, and you shall fear him, and you shall keep his commandments, and you shall lis-
ten to his voice, and you shall serve him, and you shall cleave to him.” Although the line is fragmentary in
1QDeuta, the arrangement of the clause is clearly different: wd]b(t wt)w Nwklt hmkyhwl), “... your god you
shall walk, and you shall ser[ve] him.” With only this fragmentary line of 1QDeuta remaining it is impossi-
ble to know if the rest of the verse as it is in MT appeared here, albeit in a different order, or if the verse
was abbreviated in this manuscript. 774
1QDeuta can probably be restored r[m#t wytwcm t)w], “and you shall keep his commandments,” which
amounts to a rearrangement of the text as it is represented in MT. As noted above (see note ) the fragmen-
tary state of the text only allows reading a variation of type SV(2). 775
See note above for a discussion of this variant type. The same note should be referred to for all subse-
quent occurrences of the long form of the 3ms independent pronoun, and more generally note above
should be referred to for all subsequent occurrences of the long forms of the 3pl and 2pl independent pro-
nouns. 776
The form in 1QDeuta appears to be grammatically incorrect as the article appears on the first term in a
construct chain. The phrase in MT is: )whh Mwlxh Mlx, “the dreamer of the dream.” It is possible that the
phrase in 1QDeuta lacked the nomens rectum and can be restored )wh]h Ml[x]h.