An introduction to Japanese - Syntax, Grammar & Language

(Joyce) #1
16 CHAPTER 1. THE SYNTAX

Due to the fact that most loan words have come from some specific
language, many of which are not Enlgish, Japanese loan words may have
a different wriĴen form than expected. For instance, Brussels is wriĴen as
, ”buryusseru”, rather than , ”buraseruzu”, and
English (the people) is wriĴen as , ”igirisu”, rather than
, ”ingurisshu”.


1.2.2 Punctuation and writing


Of course, in addition to a ”leĴer” script, there isinterpunction– symbols
that indicate pauses, stops, quotes and other such things. In Japanese, the
followingpunctuationsymbols are common:

symbol
full stop
comma
single quotes and
double quotes and
parentheses and
kanji repeater
separators and
drawn sound
ellipsis ... (usually wriĴen twice: ......)

Less commonly used, but always good to have seen are the follow-
ing:

symbol
idem dito
hiragana repeaters ,
katakana repeaters ,
kanji sentence finaliser

And then there are western punctuations which have Japanese coun-
terparts, but tend to be expressed differently instead:
The symbol? is wriĴen the same way as in English, but typically the
particle is used instead. This particle serves both as question mark, as
well as a marker for parts of a sentences, indicating they are questioning
instead of stating. Similarly, the symbol! is wriĴen the same way as in
English, but typically exclamations are simply avoided. Instead, emphasis
particles such as or may be used for effect, but these do not signify
Free download pdf