Introduction to The Hebraic biography of Y'shua

(Tina Meador) #1

Greek to create the same pictures. When this was accomplished, the people of all lands could read the
Scriptures with the Hebrew context and meaning retained.


The third problem was the fact that Hebrew was created around a monotheistic (one) God, and Greek
around pantheism (more than one). This was resolved in the fact that Greek, as well as Hebrew, can have
words that are plural with a singular result, such as Elohim in Hebrew and Pneumati in Greek.


When the wandering rabbi of Y‘shua‘s day taught, his disciples would transcribe his sayings and his quotes
from Scripture, as well as any teaching that he did, in the form of Haggadah and Halachah (parables and
laws). This was probably the case with Y‘shua as well. The disciples were his chief learners who, in turn,
were to make learners out of future generations in keeping with Hebrew customs of passing along instruction
from generation to generation as with Hillel, Akiva, and Rambam (Jewish sages: see glossary for more info).


The big difference between Judea and Alexandria is that, in Judea, Hebrew was not a dormant language in
biblical studies. In fact, it was a living language of conversation and study. So as Y‘shua‘s disciples wrote
down what he said, it was in Hebrew with pure Hebrew thought – the language of the Old Covenant.


In summation, since the New Covenant is Greek written to convey Hebrew ideas, why stop at the Greek
when we have the root benchmark, which is Hebrew. The New Covenant is of the Jewish common people,
translated and transliterated into Greek, the language of all Anglo-European thought and concepts.


The main purpose of this section is to show that what is written in the New Covenant is actually pulled from
the Old Covenant. The Old Covenant and other Jewish writings, being pure Hebrew and Aramaic, have
stood the tests of time and languages. For even today, the Hebrew language is almost exactly the same as
the Hebrew of Y‘shua‘s day and before. The proof of this is to be found in the Dead Sea Scrolls. Therefore,
should we not approach our studies of the New Covenant by returning to the original concepts stemming
from Hebrew words, thoughts, and traditions of Y‘shua‘s day?


Unfortunately, the English Bible is not nearly as carefully or prayerfully translated as we have been led
to believe. Until we go back to the benchmark works and understand them as YHWH intended, we will
remain in division and denomination. YHWH gave Adam the earth in perfect order and Adam allowed it to
become a mess. YHWH gave us the divinely inspired Scriptures in the language he selected to communicate
his word and will, and in our translations we have created confusion, which led to division in the Church.


YHWH is not the author of confusion. He is the author and finisher of our faith. He made us to be free-will
agents of whatever He gives us, and it is up to each one of us to study to show ourselves approved before
Him because we know how to correctly interpret and understand his word. That is why we have to get back
to our Hebrew roots.

Free download pdf