96 bernard vitrac
Let us now consult the indirect medieval tradition, for example the
Arabo-Latin translation by Gerard of Cremona, 71 compared to parts (a)
and (c) of the text edited by Heiberg:
Parts (a) and (c) of Heiberg’s text Gerard of Cremona’s version
Εὐθείας γραμμῆς μέρος μέν τι οὐκ ἒστιν
ἐν τῷ ὑποκειμένῳ ἐπιπέδῳ, μέρος δέ τι
ἐν μετεωροτέρῳ.
Recte linee pars non est una in superfi cie et
pars alia in alto.
Quoniam non est possibile ut ita sit, quod
in exemplo declarabo.
Εἰ γὰρ δυνατόν, εὐθείας γραμμῆς τῆς
ΑΒΓ μέρος μέν τι τὸ ΑΒ ἒστω ἐν τῷ
ὑποκειμένῳ ἐπιπέδῳ, μέρος δέ τι τὸ ΒΓ
ἐν μετεωροτέρῳ.
Si ergo possibile fuerit, sit pars linee ABG
que est AB in superfi cie posita et sit alia
pars que est BG in alto.
Ἔσται δέ τις τῇ ΑΒ συνεχὴς εὐθεῖα ἐπ ̓
εὐθείας ἐν τῷ ὑποκειμένῳ ἐπιπέδῳ.
Protaham ergo a linea AB in data superfi cie
lineam coniunctam linee AB
ἒστω ἡ ΒΔ: δύο ἄρα εὐθειῶν τῶν ΑΒΓ,
ΑΒΔ κοινὸν τμῆμά ἐστιν ἡ ΑΒ ̇
que sit BD. Linea ergo ABG est linea recta
et linea ABD est linea recta, ergo linea AB
duabus lineis BG et BD secundum
rectitudinem coniungitur.
ὅπερ ἐστὶν ἀδύνατόν. Quod est omnino contrarium.
Εὐθείας ἄρα γραμμῆς μέρος μέν τι οὐκ
ἒστιν ἐν τῷ ὑποκειμένῳ ἐπιπέδῳ, μέρος
δέ ἐν μετεωροτέρῳ ̇
Non est ergo linee recte pars in superfi cie et
pars in alto.
ὅπερ ἔδει δεῖξαι. Et illus est quod demonstrare voluimus.
Despite the Arabic intermediary, the reader will easily recognize the
faithfulness of this Latin translation to the Greek, with two exceptions:
- the Latin adds a clause intended to introduce an indirect reasoning
(a systematic characteristic shared with several manuscripts of the Ishâq–
Th âbit translation) - it has neither of the post-factum explanations of the Greek (part b).
(^71) Busard 1984: 338–9.
G
D A
B