Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

presuming to be doing philological work, he


transposes the local idiom onto the grid of a


rigorous morphological-syntactical


patterning. One should also underline the


exacting transcription criteria, according to a


method that tends to reconcile phonetic and


etymological principles.


As for the contents of his poetry, we can


say that Vittorio Clemente’s work on the


whole has nothing outwardly artificial or


gloomily pessimistic, because it centers, as


Pasolini himself noted, on “the very poetic


Abruzzi of his childhood,” relived not with


sudden flights of fancy, but with a sort of


lucid “fade-out, a reasoned regression.”


Hence the predominance of that “clear


and serene and full vision of nature and


time” that, in our view, is not only the


dominant note in the poem “Acqua de


magge,” but in part of all of Clemente’s

Free download pdf