marcin
(Marcin)
#1
de Barbagia: Voices of Barbagia)
immediately places a boundary to his poetry
that is even physical, territorial. Not to
mention the fact that the strength of almost
all these poets rests precisely on their
untranslatability, on their making
themselves into very particular, even
esoteric, linguistic islands (as happens with
Lobina, but also with Casula and others).
They themselves are perfectly aware that
they are writing among the initiated and for
the initiated, I would dare say among the
faithful of the same religion of language,
custom and life. In my opinion, this is the
dialect poetry destined to endure, that is, the
one that finds its strength in its natural,
untranslatable, contrastive matrix, what the
Germans call Müttersprache. Then dialect
also becomes a kind of banner, a way of
being oneself in the diversity of languages,