Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

*


Dope tant’anne resenti’ la voce,
la voce che ti chiame pe’ le ruve...
Dope tant’anne chela stessa voce,
ma chi ti chiame cirche e ne’ le truve...
Ci t’aresbije, a vvote, a chela voce,
je vulisse aresponne’ e non ci pruve;
ti pare di sapé’da ‘ddo la voce
ti chiame, fî pe’ corre’ e non ti smuve.
Che ne’ le sa ‘ddò sti, mo chi ti chiame?
E tu, che ne’ le sî ‘ddova sta ésse?
Tra chela voce e tte nu mare fonne
di terre e di silenzie, nu strafonne
che ti fa sci’ di mente... E tu non lèsse
di ‘scutà, e chela voce chiama, chiame?
da Ecche lu fredde, 1986
Dopo tanti anni risentire la voce / la voce che ti chiama
per i vicoli... / Dopo tanti anni quella stessa voce / ma chi ti
chiama cerchi e non la trovi... / Ti ci risvegli, a volte, a
quella voce, / le vorresti rispondere e non ci provi; / ti pare
di sapere da dove la voce / ti chiami, fai per correre e non ti
muovi. / Che forse non lo sa dove tu stai chi ti chiama? / E
tu, che non lo sai dove sta lei? / Tra quella voce e te un mare

Free download pdf