Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

This flattering assessment was, in our


judgment, totally confirmed after a few


years in the collection that marks his full


maturity: Nu parlà zettenne (1982). Here


Savastano takes up and amplifies his


meditative themes, veined here and there by


confessional effusions, in an aura alternately


fabulous and essentially dramatic. One of


the shortest examples: “The whole year is to


weave the song, / but summer is closed


muteness / an impassioned hush that


doesn’t quiet us / like the wave upon the


sand of the sea. // The wave that comes and


goes and doesn’t rest, / the whole night


long, grandma, it vents its woes / with its


language that does not take hold of us...”


In matters of language and style,


Savastano has carried out a truly valuable


salvage operation: spurred by the urgency of


an imaginary conversation with his

Free download pdf