Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Puterla arretuhà che na canzone

N’ha chiù chi canta e chi vularne ‘n ciele
mia lennenella lùtema d’abbrile.
‘Mbecciate nu cucù ‘n miezze a ste vile
de neja, suol’isse orapuiele,
orapuielepe’ sta parlatura
che ci allullisce e ce strascina a morte.
Cucù che le penne d’ore, orapuiele:
chessa canzone, ciùfele de scorza,
la puorte pe’ la selva alle cumbina
andò n’è chiù nu lèmete de sulcre,
andò n’è chiù ru signe de sta genta,
spierte vaca sperdute e spaliate,
no’ chiù sementa a sperchie de maiure
ma farra ammestecata a veccia e iuojje,
ammupita canaria,
attassate verdone,
che chiù nene sbrita ‘ndricce de lenguagge,
chiamata laria alla campagna spasa,
felame senza fina attuorre a fuse.
Orapuiele, pe’ sta parlatura,
pe’ ste campagne scamurrate e stente:
funte d’antica vena le muntagne,

Free download pdf