Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Er ventriloco

Se credi a questo, sei ‘no scemo, scusa.
Pô sta’ che un omo parli co’ la gente
come se ne la panza internamente
ciavesse quarche machina arinchiusa?
Nun credo che in un’epoca che s’usa
d’aprì la bocca senza di’ mai gnente
esista sto fenomeno vivente
che dice tante cose a bocca chiusa!
Parla cór ventre! Oh questa si ch’è bella!
Sortanto er poveraccio che nun magna
se sente fa’ glu glu ne le budella.
Io stesso, speciarmente a fin de mese,
me sento che lo stomaco se lagna...
Ma sai ched’è? La voce der Paese!
1919
da I sonetti, 1922
Il ventriloquista ─ Se credi a questo, sei uno scemo, scusa.
/ Può essere che un uomo parli con la gente / come se nella
pancia internamente / avesse qualche macchina rinchiusa?
// Non credo che in un’epoca in cui s’usa / aprire la bocca
senza dire mai niente / esista questo fenomeno vivente / che
dice tante cose a bocca chiusa! // Parla col ventre! Oh

Free download pdf