Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

full range of the octave. What is more, the


poet conveys the full awareness of someone


who has not resorted to dialect as a game or


as the usual expedient, but because in dialect


he has found a deeper and more elegant


means of poetic expression.


One can therefore understand why the


best part of his vast output is not to be found


in his yielding to the nostalgia that takes him


back into the world of the Roman people,


but elsewhere, where he frees himself from


the weight of the Roman dialect models, in


the first place Belli, but Trilussa as well.


This is a poet who heeds his feelings and


makes good use of them, even when the


notes become tender and idyllic.


Essential Bibliography: Taja, ch’è rosso


[Cut, It’s Red], Rome: Migliaresi, 1946; La


stella de carta [The Paper Star], Rome:

Free download pdf