Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
L’acqua de la Fota
VIII.

Ventima cara e doce de l’Abrile
fatta tupella da lu prime sole,
tu manne abbasce pe le cannarile
l’addore de le toppe de vijole;
tu cante ent’a le chiuppe misse nfile
canzone ch’hanne doce le parole,
tu va pe le caute e sbiglie arile,
mitte a le cielle scenna p’ogne vuole.
Tutte le chiante stanne a farte nchine,
te mannene salute de sfujta
appena che tu passe o t’avvecine;
ogne terra pe te deventa zita
ch’aspetta a vraccia aperte che le mine
le sciure d’ogne fratta ch’è sciurita.
da Sonetti molisani, 1982
L’acqua della Fota – VIII. ─ Zefiro caro e dolce dell’aprile
/ intiepidito dal primo sole, / se spiri mandi giù per la gola
/ il profumo dei ciuffi di viole; / tu canti dentro i pioppi
messi in fila / canzoni che hanno dolci le parole, / vai per le
buche a ris¬vegliare i ghiri, / metti agli uccelli l’ala p’ogni
volo. / Tutte le piante stanno a farti inchini, / ti mandano

Free download pdf