Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

(Don’t be conceited: / read and think, / that


even a peasant / can teach you something)


represent its explicit interpretive key, in


absolute consonance with Lombardo


Radice’s speech to the teachers of Florence.


The “culture” of the “illiterate” people,


rediscovered by the teacher, can accept and


assimilate in its unchanging mindset even


the novelties brought by time.


The overall sense of Cirese’s cultural


position in those years is clearly defined in


the premise to Rugiade, where the


vindication of the contribution of his


research on folksongs and dialect poetry to


the reconstruction of the cultural, and


consequently geographical and historical,


identity of Molise, (also to be remembered is


his attempt at dialect prose ─ Tempo d’allora:


figure, storie e proverbi [Time of long ago:


figures, tales and proverbs], 1939 ─ in the

Free download pdf