Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

vernacular reconstruction, rooted, therefore,


in an “objective” or realistic mimesis, but


rather chosen exclusively to serve a


subjective expressive need, for a linguistic


incisiveness and stylistic poignancy more


adequate and suitable with respect to


literary language. Thus, it is not by chance


that calques and transpositions from Italian


to dialect, present to a conspicuous degree in


so much “poetry in dialect” of the Twentieth


Century, are not detectable in Cirese’s


poetry.


Cirese’s approach to the formal methods


characteristic of Twentieth-Century poetic


experiences may seem different, but only


prima facie. As was said already, Cirese’s


poetic work, through selections, rejections


and linguistic probings, was inspired by a


rigorous tension toward a rarefied


expressiveness at the edge of silence, which

Free download pdf