Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

donna cavalle e re,
àdda menì Nuè...
Tùppete-tu! Chiove a deddù...
E va bbone! Mo mme ficche
inte la cchiesia de Sant’Antóne.
(da Bronx, America, 1991)
Il rifugio ─ Sciò sciò! Musce muscille! Sciò! / ‘Ndì ‘ndò!
‘Ndì ‘ndò! / La campana de Sant’Antó! / No no! Io non sto
farneticando: / mi sto ubriacando / di quei suoni che
ascoltavo allora, / quando avevo sette anni, / fuori
“Pozzogrande”. / Scì e nno! Scì e nno! Cicche ci vò! /
Cicche ciacche, cicche ciacche! / Pietro Mola e
Vacchevacche! / Nucenzio e Nespolone! / Tirolò e
Trufelone! / No no! Io non sto farneticando: / mi sto
ubriacando / della musica più dolce / che non posso sentire
più. / Tùppete-tu! Tùppete-tu! / Chi l’ha fatta la loffa
fetente! / Impuzzisce tutta la gente... / Tùppete-tu! E chi sei
tu! / Uno due e tre, / donna cavallo e re, / deve venire
Noè... / Tùppete-tu! Piove a diluvio... / E va bene! Ora mi
rifugio / nella chiesa di Sant’Antonio.
(Traduzione di Tommaso Nardella)

Free download pdf