Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Li tataranne

Non sacce chija sònne; sacce sule
che, iune de quisti iurne,
j’a ì a ffà pe’ sempe cumpagnia
a ddi vicchiune de lla terra mia,
a quiddi tataranne che, na vota,
cullu mente appuiate allu bastone,
ce assettàvene fore
allu sole lijone,
e ffacevene sempe nu trascurse,
quiddu trascurse che mmo fanne ancora
cu ccerre e vente, cu rradice e rrame,
e culla prima ièreva ch’addora.
(da Bronx, America, 1991)
I nonni ─ Non so chi sono; so solo / che, uno di questi
giorni, / devo andare a far compagnia / a quei vecchioni
della terra mia, / a quei nonni che, una volta, / con il mento
poggiato sul bastone, / sedevano fuori / al solleone, / e
facevano sempre un discorso, / quel discorso che
continuano a fare / con alberi e vento, con radici e rami, / e
con la prima erba che odora.
(Traduzione di Tommaso Nardella)

Free download pdf