Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

(da “Porta Nuova”, n.25, dicembre 1990)
Non fa la ruggine non si consuma mai / l’occhio svelto
vagabondo del sogno. / Guarda nelle budella per acciuffare
i fantasmi. / Si veste da ombra pulcino zanzara. / A cavallo
al grido bianco di un treno / sale ruote e tutto sopra il letto /
sopra e sotto finché l’azzurro viene. // Per questo non lo
puoi mai fare fesso / lo spirito verde rampicante del sogno /
pure se lo prendi col piede a calci / come un gatto si volta
indietro / e subito appresta le mani di nuovo. / Si rivoltola
dentro il caos / sporco di muffa sangue / di semenza e
vento / ti stura piano piano tutti i sensi. // Tu apri le porte
e mettiti nudo / così quando meno te lo stai pensando /
prima che l’ultima stella si spenga / coi piedi all’aria e senza
bussare / costacosta zitto zitto / ti viene a trovare.
(Traduzione dell’Autore)

Free download pdf