Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

*


Sop’i pendeme nu ponte.
Acchie d nande nu levende. Cià fetende!
‘Nzicche i ‘nzacche se sckaffe jind’i mutende
p’abbutté malenghe i vendre.
Me mette à vevere a nu rezzule
gioste p’addefrescké u lanzule
po’ allende i vrazze pe nghiené ‘ngile.
M
na’ succete propie nodde
(non agghie forse deggerite a cepodde!).
Auende auende, apprisse o levende
st vene figghieme a menarme n spende
nu gaggéne me fesce cu l’ucchie
se movene d ‘nderre iemme i scenocchie
(n’alde volde egghia mangé fenocchie!).
U sole d
‘ngile se fesce n_ resete
(rerime ‘nzime c’ama passé a nuttete!).
(da “Porta Nuova”, n.25, dicembre 1990)
Sugli scogli un ponte. / Trovo davanti un levante. Che
fetente! / In un batter d’occhio si schiaffa dentro le mutande
/ per gonfiare borse e ventre. / Mi metto a bere a un orciolo
/ giusto per rinfrescare il lenzuolo / e allento le braccia per
salire in cielo. / Ma non succede proprio nulla. / (non ho

Free download pdf