Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

*


Me stoche a sende loffe, loffe assé
me dole l’eneme i sangine,
sine m’aggire forte a chepe.
Sop’a n crepe sta vene nu Re
n’ucchie ié bune l’alde de vitre
(me vole dé n
mene o accidere?).
Sckatte u terremote a u centre du core
(u mere spende addevende sedore!).
(da “Porta Nuova”, n.25, dicembre 1990)
Mi sto sentendo abbattuto assai / mi duole l’anima le
gengive, / sì mi gira forte la testa. / Sopra una capra sta
venendo un Re / un occhio è buono l’altro di vetro / (mi
vuole dare una mano o uccidere? // Scoppia il terremoto al
centro del cuore / (il mare balza diventa sudore!).
(Traduzione dell’Autore)

Free download pdf