Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Cafúerchie irótte iréve

Ije che véche truuènne
cafúerchie irótte iréve
affunne ped ascénne
a stuté quéssa fréve
e nd’u mmucòure schéve
p’i mméne, pe la pénne,
cchéd èje che véche acchiènne
au funne de ssa chéve?
Pót’èsse ca na fòsse
cravótte, nd’i famurre
la tèrre, scurde e mbósse,
opure n’atu sòule
ije sciòppe, n’at’azzurre
e a lla mòrte paròule.
(da Énece, 1994)
Tane grotte voragini ─ Io che vado cercando / tane grotte
voragini / profonde per scendere / a spegnere questa febbre
// e nell’humus scavo / con le mani, con la penna, / che
cosa vado cercando / al fondo di questa cava? // Può essere
che una fossa / scavi, nelle viscere / della terra, umida e
scura, // oppure un altro sole / scippo, un altro azzurro / e
alla morte parole.

Free download pdf