Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
(Cont.d)

E si risponnere, luntana e debule,
mo n’ata museca ve pararrà,
allicurdateve de chelli femmene
ca nce ballaveno cient’anne fa.
Vèneno a sèntere st’ombre ca passano
comme se spassano di gente ‘e mo:
e si suspirano vo’ di ca’ penzano
ca ‘o tiempo giovene cturnà nun pò...
Figliò, spassateve, c’avimmma fa?
nun torna a nascere la gioventù...
Mme pare ‘e sèntere murmulià
ll’eco nfra st’arbere: “Nun torna cchiù!...”
da Poesie e prose, 1977
E se ora vi parrà che risponda, / lontana e debole,
un’altra musica, / scordatevi di quelle donne / che
ballavano cento anni fa. / Vengono a sentire queste ombre
che passano / come se la spassa la gente d’oggi / e se
sospirano vuol dire che pensano / che il tempo della
giovinezza non può tornare... / Figliole, spassatevela, è più
che giusto: non torna a nascere la gioventù!... / Mi par di
sentire mormorare / l’eco fra gli alberi: Non torna più!...”
(Traduzione di P. P. Pasolini)

Free download pdf