Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Nu tiempo c’è stato...

Nu tiempo c’è stato ch’’e pparole
nun cagnavano ll’aria, addu nuje
frièvano cu’ ll’uoglio
d’’a iacuvella aréto ‘a vocca attenùte
pe’ ppaura, cummeniènza che ssaccio
nu chiuovo stu silenzio...Abbastava
na guardata, ‘a strenta d’’e mmane e ttècchete
n’ata manèra ‘e parlà. Sulo vicino
ô lietto d’’o muorto succedeva
n’appìcceco ‘e voce nu votta
votta comme d’aucielle annude
pe’ qquacche presa ‘e pane.
da ‘A canniatura, 1993
C’è stato un tempo...= C’è stato un tempo in cui le parole
/ non cambiavano l’aria, dalle nostre parti / friggevano
nell’olio / della furbizia trattenute dietro la bocca / per
paura, convenienza, che so, / un chiodo fisso questo
silenzio...Bastava / un’occhiata, una stretta di mani ed ecco
/ un altro modo di parlare. Solo vicino / al letto del morto si
accendeva / una baruffa di voci un pigia / pigia come
d’uccelli nudi / per qualche presa di pane.
(Traduzione dell’Autore)

Free download pdf