Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

the soul,” with a language totally free from


bookish schemes; Tonino Merletti (Pineto),


who in Allegrine (1986), even where he


seems not to wander very far from local


themes, is able to combine the freshness of


spoken speech with the subtlety of the well-


wrought text; Vittorio Monaco (Pettorano


sul Gizio), who from Castagne pazze [Crazy


Chestnuts], 1997 to La vie e ju viente [The


Road and the Wind], 1988 and Specie de


vierne, [Kind of Winter], 1989, with a


language dense with evocative vibrations, is


able to express man’s disorientation before


the erosion of our ancient values; Pietro


Civitareale (Vittorito), who in a small


collection, Come nu suonne [Like a Dream],


1984, displays a prodigious new voice, both


strong and graceful, if devoid of “rhymes


and even assonances”; Michele Ursini


(Guastamerolli), who, from Gente e cose de

Free download pdf