Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Na faccia re cuorne

Na furèse busciàrda, na pentita venìhe
ddò mamma mia tutta resentìta.
“Vui nun c’avita crére a i malalénghe
ca ve vènine a rice ca iye e u sinneche
àmme ratte kàzze e kucchiàra”
(e s’infucava e muvìya nu riscete
nnanze e arréte nda l’aria).
Mamma, ca ngiavìa fatte u calle,
facìa a ciota pe nun z’appezzecà
cu na cevéttula ca puzzava re latté munte
ma teniya rùye casecavàdde tuosté assàye.
da Poeti di Basilicata, 1993
Una sfrontata ─ Una campagnola bugiarda,
un’addoloratella venne / da mia madre tutta risentita. /
“Non dovete crederci alle malelingue / che vi vengono a
dire che io e il sindaco /
abbiamo fatto cazzo e schiumarola” / (e s’infuocava e
agitava un dito / davanti e di dietro nell’aria). / Mia madre,
che vi era abituata, / si fece stupida per non litigarsi / con
una civetta che puzzava di latte munto / ma aveva due seni
assai duri.
(Traduzione dell’Autore)

Free download pdf