heavy, involved, dragging, and unwieldy.^449 He popularized and adapted it to theology and religion.
He enriched it with the vocabulary of the German mystics, chroniclers, and poets. He gave it wings,
and made it intelligible to the common people of all parts of Germany.
He adapted the words to the capacity of the Germans, often at the expense of accuracy. He
cared more for the substance than the form. He turned the Hebrew shekel into a Silberling,^450 the
Greek drachma and Roman denarius into a German Groschen, the quadrans into a Heller, the
Hebrew measures into Scheffel, Malter, Tonne, Centner, and the Roman centurion into a Hauptmann.
He substituted even undeutsch (!) for barbarian in 1 Cor. 14:11. Still greater liberties he allowed
himself in the Apocrypha, to make them more easy and pleasant reading.^451 He used popular
alliterative phrases as Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen
und Disteln, matt und müde, gäng und gäbe. He avoided foreign terms which rushed in like a flood
with the revival of learning, especially in proper names (as Melanchthon for Schwarzerd, Aurifaber
for Goldschmid, Oecolampadius for Hausschein, Camerarius for Kammermeister). He enriched
the vocabulary with such beautiful words as holdselig, Gottseligkeit.
Erasmus Alber, a contemporary of Luther, called him the German Cicero, who not only
reformed religion, but also the German language.
Luther’s version is an idiomatic reproduction of the Bible in the very spirit of the Bible. It
brings out the whole wealth, force, and beauty of the German language. It is the first German classic,
as King James’s version is the first English classic. It anticipated the golden age of German literature
as represented by Klopstock, Lessing, Herder, Goethe, Schiller,—all of them Protestants, and more
or less indebted to the Luther-Bible for their style. The best authority in Teutonic philology
pronounces his language to be the foundation of the new High German dialect on account of its
purity and influence, and the Protestant dialect on account of its freedom which conquered even
Roman Catholic authors.^452
The Protestant Spirit of Luther’s Version.
(^449) He says in his Tischreden (Erl. ed., vol. lxii. 313): "Ich habe keine gewisse, sonderliche eigene Sprache im Deutschen [i.e., no special
dialect], sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache, dass mich Oberländer und Niederländer verstehen mögen. Ich rede nach der
sächsischen Canzelei, welcher nachfolgen alle Fürsten und Könige in Deutschland. Alle Beichstädte, Fürstenhöfe schreiben nach der
sächsischen und unseres Fürsten Canzelei, darumb ists auch die gemeinste deutsche Sprache. Kaiser Maximilian und Kurfürst Friedrich,
Herzog zu Sachsen, etc., haben im römischen Reich die deutschen Sprachen [dialects] also ineine gewisse Sprache gezogen." Formerly
the Latin was the diplomatic language in Germany. Louis the Bavarian introduced the German in 1330. The founder of the diplomatic
German of Saxony was Elector Ernst, the father of Elector Friedrich. See Wilibald Grimm, Gesch. der luth. Bibelübersetzung (Jena, 1884),
p. 24 sqq.
(^450) The same word silverling occurs once in the English version, Isa. 7:23, and is retained in the R. V. of 1885. The German Probebibel
retains it in this and other passages, as Gen. 20:16; Judg. 9:4, etc.
(^451) See Grimm, Luther’s Uebersetzung der Apocryphen, in the "Studien und Kritiken" for 1883, pp. 376-400. He judges that Luther’s
version of Ecclesiasticus (Jesus Sirach) is by no means a faithful translation, but a model of a free and happy reproduction from a
combination of the Greek and Latin texts.
(^452) "Luther’s Sprache," says Jakob Grimm, In the Preface to his German Grammar, "muss ihrer edeln, fast wunderbaren Reinheit, auch
ihres gewaltigen Einflusses halber für Kern und Grundlage der neuhochdeutschen Sprachniedersetzung gehalten werden, wovon bis auf
den heutigen Tag nur sehr unbedeutend, meistens zum Schaden der Kraft und des Ausdrucks, abgewichen wordenist. Man darf das
Neuhochdeutsche in der That als den protestantischen Dialekt bezeichnen, dessen freiheitathmende Natur längst schon, ihnen unbewusst,
Dichter und Schriftsteller des katholischen Glaubens überwältigte. Unsere Sprache ist nach dem unaufhaltsamen Laufe der Dinge in
Lautverhältnissen und Formen gesunken; was aber ihren Geist und Leib genährt, verjüngt, was endlich Blüten neuer Poesie getrieben
hat, verdanken wir keinem mehr als Luthern." Comp. Wetzel, Die Sprache Luthers in seiner Bibel, Stuttgart, 1850. Heinrich Rückert,
Geschichte der neu-hochdeutschen Schriftsprache, II. 15-175. Opitz, Ueber die Sprache Luthers, Halle, 1869. Dietz, Wörterbuch zu
Luther’s deutschen Schriften, Leipzig, 1870 sqq. Lehmann, Luthers Sprache in seiner Uebersetzung des N. T., Halle, 1873.