Principles of Copyright Law – Cases and Materials

(singke) #1
67

I. COPYRIGHT: CASES AND MATERIALS


The Redwoodcase, just mentioned, is consistent with this result. There, some
of the arrangements of the plaintiffs’ musical works had not been authorized by
the copyright owner of the source work. The defendant therefore submitted that
such works had no copyright. The court dealt with the point thus:

MR JUSTICE ROBERT GOFF:

[Subsection 2(1) of Copyright Act 1956] provides that copyright shall subsist, subject to the
provisions of the Act, in every original literary, dramatic or musical work; [counsel] seeks to
insert the word “lawful” before or after the word “original”. I must confess that I can see no
warrant for any such interpolation. ...[The] submission, if accepted, could lead to substantial
injustice. It is understandable that the owner of a copyright should be entitled to restrain
publication of an infringing work; but the idea that he should be entitled to reap the benefit of
another’s original work, by exploiting it, however extensive such work might be, however
innocently it might have been made, offends against justice and commonsense.

The point is not, however, clear everywhere, as the following excerpt dealing
with translations indicates:

D. Vaver, “Translation and Copyright: A Canadian Focus” [1994] European
Intellectual Property Review 159

The copyright status of an unauthorized translation is unsettled. Some think nobody should own
a work that is unlawfully created. Yet even a thief can stop everyone else, except the true owner
or the police, from interfering with his possession of the stolen goods. An unauthorized translator
should be no worse off; in fact, his position is better because he has created something new and
valuable. The copyright owner of the source work may not care about the infringement, or the
copyright may since have expired without her objecting to the translation. Why may someone
freely take the translator’s work, when the person most interested in the translator’s title, the
copyright owner of the source work, has never attacked it?

A copyright owner who cares can, of course, stop an unauthorized translation. She can have
copies of it destroyed, but she cannot sell them because she is not their owner. Nor can she treat
the translation as her own, for this would be to take another’s work free: two wrongs make no
right. She should get any damages the unauthorized translator receives from someone infringing
copyright, but the translator should equally get some allowance to recognize that his labour,
albeit wrongful, produced the windfall.

In Canada, therefore, an unauthorized translation should have its own copyright, first owned, just
like an authorized translation, by the translator or her employer. The owner should then be able
to stop others from copying or retranslating her version.


  • Unclassified works may be protected


Article 2(1) of the Berne Convention defines the expression “literary and artistic
works” to include“every production in the literary, scientific and artistic domain,
whatever may be the mode or form of its expression”. There is a long list of
examples, which is clearly not exhaustive, namely:

books, pamphlets and other writings; lectures, addresses, sermons
and other works of the same nature; dramatic or dramatico-musical
works; choreographic works and entertainments in dumb show;
Free download pdf