Speak the Culture: Spain: Be Fluent in Spanish Life and Culture

(Nora) #1
94


  1. Identity: the
    building blocks of
    2. Literature
    and philosophy
    3. Art and
    architecture
    4. Performing
    arts
    5. Cinema
    and fashion
    6. Media and
    communications
    7. Food and drink 8. Living culture:
    the details of


Return of the native: literature from the regions


As Spain’s regions re-establish their identity, writers draw increasingly on


local colour for their novels. While often writing in a minority language,


many have found a wide audience in translation. Basque writer Bernardo


Atxaga (nom de plume of Joseba Irazu) has been among the most


successful. His work spans the genres but has garnered most interest


when dealing, objectively, with the Basque situation, notably inGizona bere


bakardadean(1993) andZeru horiek(1996). An earlier, markedly different


work,Obabakoak(1988), short stories set in the larger than life village of


Obaba, remains popular. Atxaga often translates his own work from Basque


into Castilian. In Catalonia, where regional literary awards are counted in the


hundreds, native scribbling is big business. Authors of note include Jesús


Moncada, who wrote about the harsh realities of small town life in times


past in novels likeCamí de sirga(1988). Nuria Amat, a Catalan writing in


Castilian, ponders an equally brutal mood in post-Civil War Barcelona in


El país del alma(1999). From Galicia, Manuel Rivas has authored a number


of acclaimed novels:O lápis do carpinteiro(1998), the haunting story of a


Republican’s imprisonment, put modern Galician literature on the


international map.


Doing aDa Vinci
In recent years Spain
has gone mad for the
religious thriller, initiated
by the huge success of
Dan Brown’sThe Da
Vinci Code(2003) in
translation. Here are
three homegrown efforts
that recently loomed
large in the Spanish
best-sellers list:


La hermandad de la
Sábana Santa(2004)
by Julia Navarro. The
discovery of a mutilated
body in Turin Cathedral
opens a thriller that
hooked Spaniards
before seducing the
US in translation as
The Brotherhood of the
Holy Shroud.

El último catónby
Matilde Asensi (2004).
A nun leads the search
for the ‘true cross’,
following clues left by
Dante, in the first Asensi
novel to find translation
asThe Last Cato. This
one was actually
published in Spain
beforeThe Da Vinci
Code.

La Cena Secreta(2004)
by Javier Sierra. The
closest Spanish novel to
Dan Brown’s book, based
on coded messages in
Da Vinci’s painting of a
famous dinner party, was
apparently done and
dusted beforeThe Da
Vinci Codefound print.
Either way, the book has
sold millions everywhere
asThe Secret Supper.
Free download pdf