On les embarque pêle-mêle
Le négrier, immense oiseau
Leur ouvre une serre cruelle
Et les ravit à leur berceau. (5-8)
The “Betjounnes,” or “les filles d’Afriques,” are no longer mentioned by name, referred
to instead in the anonymity of simply “them,” while the slave ship increasingly takes on a life of
its own. The rather unpoetic “c’en est fait,” begins the poem’s last stanza:
C’en est fait! le navire
Sillonne au loin les mers;
Sa quille entend l’eau bruire
Et ses matelots fiers
Aiment sa viole blanche
Qui dans les airs s’étend
Et son grand mat qui penche
Sous le souffle du vent.
Car à la nef qu’importe
La rive qui l’attend;
Insensible elle porte
Et l’esclave et le blanc! (22-33)
The present tense of verbs throughout the poem and in this part especially coincides with
the breadth of the slave trade which is not only far reaching in space but also in time. The
destination of “La rive qui l’attend,” in fact cannot be so easily specified, given that slavery and
the slave trade were still occurring throughout the Caribbean and North and South America into
the 1830s. In this way, what comprises part of Haiti’s pre-national past simultaneously reflects
current happenings in countless other destinations. Finally, the poem’s ideological scope is
equally as broad, as this practice harms not only the enslaved Africans but the white colonists as
well. The syntactical position of insensible means that it applies on the one hand to the ship,
whose indifference to where the voyage leads essentially implies the indiscriminate nature of
slavery. On the other hand, it also communicates that the white man and the slave are rendered
numb, morally dead, by this horrible enterprise. In both instances, this ending insists on the