The Poetry of Statius

(Romina) #1
STATIUS, THEB. 1 .72: IS JOCASTA DEAD OR ALIVE? 217

firmasti, si stagna peti Cirrhaea bicorni
interfusa iugo, possem cum degere falso
contentus Polybo, trifidaeque in Phocidos arto
longaeuum implicui regem^6 secuique trementis
ora senis, dum quaero patrem, si Sphingos iniquae
callidus ambages te praemonstrante resolui,
si dulces furias et lamentabile matris
conubium gauisus ini noctemque nefandam
saepe tuli natosque tibi, scis ipsa, paraui,
mox auidus poenae digitis cedentibus ultro
incubui miseraque oculos in matre reliqui:
exaudi, si digna precor quaeque ipsa furenti
subiceres.
(Theb. 1.59–74)
Tisiphone, give me your nod and favour my warped desire. If I have
done aught of service, if you cherished me in your lap when I dropped
from my mother and strengthened me when they pierced my feet; if I
sought Cirrha’s pool poured out between two mountain peaks and in
quest of father (though I might have lived content with the impostor
Polybus) entwined the aged king in that narrow place of triply sundered
Phocis and cut off the trembling old man’s head; if under your tutelage
I had cunning to solve the riddle of the cruel Sphinx; if I joyfully en-
tered sweet madness and my mother’s lamentable wedlock, enduring
many a night of evil and making children for you, as well you know; if
thereafter, avid for punishment, I pressed down upon yielding fingers
and left my eyes upon my hapless mother: hear oh hear, if my prayer be
worthy and such as you yourself might whisper to my frenzy. (tr. SB).

In line 73 Oedipus summarizes the preceding justification of his ap-
peal with si digna precor, and then, finally, phrases his violent anger
against his sons and requests Tisiphone to punish them. He curses his
sons because they did not guide him in his blindness nor console him
in his grief:


orbum uisu regnisque carentem
non regere aut dictis maerentem flectere adorti,
quos genui quocumque toro; quin ecce superbi

5 A clever pun on the traditional etymology of Oedipus’ name, reworking Virgil’s
famous line on Hector: perque pedes traiectus lora tumentis (A. 2.273).
6 Recalling Priam’s violent death in A. 2.525 longaeuum and 552 implicuitque
comam laeua. To my mind all translators, also SB above, and commentators are
wrong about implicui. It is typical of Statius’ style to leave the correct interpretation
of implicui as ‘scil. comam regis laeua’ to the reader’s recognition of the source of
this reference.

Free download pdf