Reinventing Romantic Poetry : Russian Women Poets of the Mid-nineteenth Century

(Wang) #1

and the significance of the break for her work (Karolina Pavlova, 41–44).


One does not find similar discussions of how marital woes affected the


work of unhappily married men writers such as Tolstoy, Del’vig, and


Panaev.


In any case, all of Pavlova’s assets turned into liabilities in the new crit-

ical atmosphere that followed the Russian Revolution. Once again


Pavlova was relegated to oblivion, this time as an “unprogressive” poet


with a suspicious upper-class, cosmopolitan background, who had been


dismissed or satirized by the now canonized “revolutionary” critics.


Pavlova’s gender also continued to be a disadvantage, since, as men-


tioned earlier, Soviet literary ideologues tended to ignore or denigrate


women writers. In Pavlova’s case, for many years no criticism about her


appeared in the Soviet Union. Although Soviet editions of Pavlova’s


works appeared in 1937 and 1964 , one suspects this only came about be-


cause Briusov, who edited the last edition of her complete works in 1915 ,


“accepted the Revolution” and therefore could be invoked to endorse


Pavlova. Briusov’s name appears at the beginning and the end of the in-


troduction to the 1937 edition.^28


In the West, however, Pavlova’s cosmopolitan (German) background


and gender contributed to the recovery of her work. Munir Sendich


credits Dmitrij Tschizˇewskij with reviving Pavlova “from a protracted


oblivion in Germany through his article in 1937 ” ( 63 ).^29 That article, how-


ever, like many during Pavlova’s lifetime, discussed her, not as a poet,


but as a translator—here of Pushkin, and probably in connection with


the centennial of Pushkin’s death. Almost thirty years later, however, in


1964 Tschizˇewskij did include a discussion of Pavlova’s poetry in his Rus-


sische Literaturgeschichte des 19. Jahrhunderts.Since then additional Ger-


man criticism has claimed Pavlova for German as well as Russian liter-


ature, based on the forty years she lived in Germany.^30 In the United


States, Zoya Yurieff, who had attended Tschizˇewskij’s lectures on com-


parative Slavic literature, suggested to her student Munir Sendich that


he “resuscitate Pavlova’s literary work.”^31 Sendich’s dissertation and se-


ries of articles on Pavlova—along with the 1964 Biblioteka poeta edition


of Pavlova’s poetry—laid the foundation for all subsequent Pavlova


scholarship.


Sexual literary politics also played a role in the Pavlova revival. In the

1970 s in the wake of a new wave of feminist literary scholarship, Barbara


Heldt not only translated Pavlova’s Dvoinaia zhizn’into English for the


Karolina Pavlova 145

Free download pdf