Reinventing Romantic Poetry : Russian Women Poets of the Mid-nineteenth Century

(Wang) #1

woman (“Ballada, v kotoroi opisyvaetsia, kak odna starushka ekhala na


chernom kone vdvoem, i kto sidel vperedi,” 1814 )—a translation of


Robert Southey’s “Old Woman of Berkeley: A Ballad: Shewing how an


old woman rode double and who rode before her” ( 1799 )—tells of an evil


witch whom the devil drags down to hell. The next generation of men


poets in their ballad/romances not only, like Zhukovsky, depicted


women as victims of male violence but also as gratuitously false and


evil. Neither image was very useful for those women poets who wished


to tell women’s stories.^35


Nonetheless, Russian women poets seem to have experienced some-

what less genre anxiety in relation to the ballad than to the poema,per-


haps because they had greater access to the sources of the ballad. While


few of these women writers knew Greek and Latin, many of them knew


German, French, and even English, which allowed them to read Euro-


pean folk and literary ballads in the original.^36 In any case, Russian


women poets seem to have felt freer to experiment with the genre, in or-


der to make it fit their needs.


Interestingly, it was a woman, Anna Turchaninova, who wrote the

first ballads published in Russia, “Pesenka ob Leonarde i Blondine”


(see appendix) and “Villiam i Margarita” (both 1799–1800). “Leonard


i Blondina,” an original ballad set in Spain, tells of a woman whose


beloved dies in the bullring. While the story seems conventional


enough, we note that Blondina serves neither as the primary victim of


the story nor as the capricious cause of the hero’s death. It is Leonard’s


father who demands that Leonard fight the bull to prove his manhood


to Blondina. When Blondina protests that she does not want her fiancé


to risk his life in such a demonstration, Leonard’s father tells her she is


not fit to be the mother of his future grandsons. Leonard fights the bull,


which fatally gores him and Blondina, who runs to his aid. The lovers


are reunited as ghosts. The ballad could be seen as a comment on the


cult of machismo in Spain and elsewhere.


The second ballad, “Villiam i Margarita,” is a Russian translation of

the German translation of an English reworking of two ballads from


Percy’s Reliques.It tells of a man who sees the ghost of the woman he has


betrayed and the next day dies on her grave. This theme of a woman tak-


ing postmortem revenge on a faithless lover also appears in Lisitsyna’s


“Byl’“ (True story, 1829 ), her “Romans” (“Sir Artur byl khrabroi voin”


[Sir Arthur was a brave warrior], 1829 ), and Rostopchina’s “Revnost’ za


grobom” (Jealousy beyond the grave, 1852 ). This recurring theme may


72 Gender and Genre

Free download pdf