Proceedings of the Society of Biblical Archaeology

(Jeff_L) #1

Dec3] PROCEEDINGS. [1889.


Je donne maintenanten transcription hiéroglyphiquece qui de
l'original correspond à la partie souslignée de la traduction de
M. Maspero. La teneur en est la suivante :—


o w

U3

CD

(iV/5«l-j|°Zr.fiB51l|^JI


Ce que je voudrais traduirede la manière suivante: " Après que la
Mère,supérieurede la grande demeure,eut dit : ' Ce qui a été bien
conservéjusqu'icine risque rien,quandon les transportera horsde
ce tombeau où ils se trouvent et qu'on le fera entreren ce tumulus
de la reine An-râ-tefqui est dans la grande nécropoleoù Amenhotep
reposeen paix.' "
Il faut examiner quelques-uns des points qui dans cette tra
ductions'écartentdes parties correspondantesde celle, publiéepar
M. Maspero. Ce qui d'abord constituela différence essentielleentre
les deux traductions, c'estl'acception de la locution §^(a|>i qui,
chezl'auteurfrançais,introduitla proposition principale,tandisque
nous y attachons un sens copulatif, déterminé du reste par la
proposition qui précède, qui dans ce cas est une propositionin
cidente. Pourl'emploicoordonnantde §^.(s au début d'unepro
position,voir Erman,Neuàgyptische Grammatik, §§ 216 et 361.
L'expression H r\ "^=f czi-$ , que M. Maspero a traduite " la
demeure du Grand," signifie plutôt " la grande demeure," le -/,
caractéristique du féminin, est depuis longtempstombé. Le dé-
terminatif$5], qui accompagne toutce qui est divin, joueun rôle
fort marqué dansles papyrus de la XXième dynastieet des époques
suivantes. En général, n'importe quelle qualification élevée peut
être suivie de ce signe qui s'emploie d'une façon complètement
expletive,p. ex, dansl'expression v\ 1 Jfl , qui peut signifier
"devant moi,"mais qui signifie toutaussi bien"publiquement"
121
Free download pdf