Proceedings of the Society of Biblical Archaeology

(Jeff_L) #1
Dec.3] PROCEEDINGS. [1889.

l'emploide j^Jj A. hiéroglyphique dansle rôle de la négation A.It
du copte :

A. O "Que son âme ne soit jamais, jamaisanéantiedansla
régioninférieure."*

<c^> ~w^>KJ " Je ne permets aucunement, aucunementqu on
,=^c-~] A. \
détruiseson âme dans la région inférieure."f


rien retranché, rien,tant que subsiste le firmament et que Schou
apparaît."$
Dansces exemples, on ne peut rendre le groupe -"j1A. par
"denouveau," iterum, car cela donnerait un sens absolument
déraisonable. Pourqu'unechosese passe de nouveau, il faut qu'elle
se soit produite une fois auparavant. Mais il n'entrait assurément
pas dans l'espritde l'auteur des deux premiersexemplesque l'âme
du défunt eût passé par une destruction, pas plus que par le troisième
exempleil aurait vouluconstaterque le même défunteut été réduit
à jeun, aprèsla mort
On pourrait peut-être faire remarquer contre l'équation que
nousvenonsde proposer, le fait que l'adverbe ^j^A, "de nou

* Maspero, Les momies royalesde Deir-el-Bahari, page610. M. Maspero
ne donne pas ici de traduction de ,^r^nn A..
t Maspero,11. , page 600,traduit—° ^v de ce passage par '* au contraire,"
et prétend qu'il" appartient à la phrase qui finit," c'est-à-direà la phrase qui
suit immédiatement celleque nous avonscitée. Maisde cette façon,l'adverbe
Z^J}A introduirait une proposition, ce qu'il ne fait jamais, à ma connaissance.
Où trouve-t-ond'ailleursdes exemples d'unsens" au contraire," conféréau mot
'A?
î Maspero, 11. , page 613,traduitcetteexpressionde la sorte : " il n'y sera
rien retranché.Me nouveau,en toutesaisondéterminéedu ciel, quandShousort."
Cette traduction renferme une expression que je ne saurais comprendre.
Qu'entendnotreauteurpar sa " saison déterminéedu ciel "?
I23
Free download pdf