Proceedings of the Society of Biblical Archaeology

(Jeff_L) #1

Nov.5] PROCEEDINGS. [1889.


NOTEONTHE D'ORBINEY PAPYRUS.

Dear Mr. Rylands,
The D'Orbiney papyrus contains on page 17, line 4, the
followingpassage:—


ISiflPTfJk^S^J
I

which has been variously renderedby the eminent Egyptologists
whohavetranslatedthis interesting document.


The late M. Chabas translated: " His Majesty wearing the
pectoralof lapis" (Sa Majeste portanlle pectoralde lapis) ;
M. Le Page Renouf: "HisMajesty was wearingthe collar of
lapis-lazuli."
Whilst an entirely different interpretation is given by the
followingscholars:—
M. Maspero : " His Majestywentforthfromthe portal of lapis-
lazuli" (Sa Majeste sortitdu portailde lapis-lazuli) ;
M. Groff: "His Majesty went forth from the portal(?) of
xesbet" (Sa Majestesortitdu portail(?) de yesbet).
I beg to offer below, and to support by a short analysis of
the two questionable groups, a translation differing but slightly
fromthatof M. Le Page Renouf.
The use of the group Q is well known in the sense of
appear,comeinto view, as the sun or a star frombelowthe horizon,
bringforthin procession the sacred shrines. It has also a secondary
meaning in the sense of adorned or invested (with the emblem of
royalty), croivned(as king). (See Brugsch, Lexicon, vii, p. 899.)
In our text it is connected withthe group l5*3^,. This word
is here written with two determinatives, the cord, c=>^;, and the
planof a house, c~D. In this form it signifies an aperture in the
wallof a building for admission of light andair,a window. (See
Brugsch,Lexicon,vii, p. 1135.) Therecan however be little doubt,
thatthe determinative c-^ is here superfluous,andthatwe have
to deal with one of those orthographic peculiarities signalled by
M. Chabas, who,in his Melanges, i, p. 99, quotes otherinstances of
a similar nature. In the present case, it seems certain that the
49 E
Free download pdf