Poetry for Students Vol. 10

(Martin Jones) #1

126 Poetry for Students


Author Biography


Michael Hartnett was born in Newcastle West in
County Limerick, Ireland, in 1943. He attended Na-
tional University of Dublin, graduating in 1962,
and later graduated from Trinity College in Dublin
in 1972. In between, he worked a variety of jobs,
including dishwasher, postman, house painter and
security guard. Already a recognized poet in the
1960s, his Collected Poemswas published in 1970.
With his popularity as a writer, he could have eas-
ily secured a job teaching, but preferred working
for the Irish telephone company. He turned to
teaching, in 1976, the year after A Farewell to Eng-
lish and other Poemswas published.
Along with his numerous collections of poetry,
Hartnett is a respected translator, ranging from a
translation from Old Irish of the ancient tale Hag
of Beareto an edition of the Romancero Gitanoby
Frederico Garcia-Lorca, a Spanish poet who was
executed by the government after the start of
Spain’s civil war in 1936. Lorca’s poetry and his
political commitment served as powerful influ-
ences on Hartnett. Through the 1960s and early 70s,
Hartnett wrote in English, increasingly using Irish
words. The poem “A Farewell to English” marked,
as its title implies, a break away from his use of
the English language in his poetry. After that, he
wrote almost exclusively in Gaelic, often publish-
ing under his Gaelic name, Micheál Ó hAirtnéide,
until he eased back into using English in 1985. He
served as co-editor of the literary magazines Arena
andChoice,and was the poetry editor of the Irish
Timesnewspaper for a short time. He died in
Dublin, where he had lived most of his life, on Oc-
tober 13, 1999.

Poem Text


for Brendan Kennelly

Her eyes were coins of porter and her West
Limerick voice talked velvet in the house:
her hair was black as the glossy fireplace
wearing with grace her Sunday night-dance best.
She cut the froth from glasses with a knife 5
and hammered golden whiskies on the bar
and her mountainy body tripped the gentle
mechanism of verse: the minute interlock
of word and word began, the rhythm formed.
I sunk my hands into tradition 10
sifting the centuries for words. This quiet
excitement was not new: emotion challenged me
to make it sayable. The clichés came

at first, like matchsticks snapping from the world
of work: mánla, séimh, dubhfholtach, álainn, caoin:^15
they came like grey slabs of slate breaking from
an ancient quarry, mánla, séimh, dubhfholtach,
álainn, caoin, slowly vaulting down the dark
unused escarpments, mánla, séimh, dubhfholtach,
álainn, caoin, crashing on the cogs, splinters 20
like axeheads damaging the wheels, clogging
the intricate machine, mánla, séimh,
dubhfholtach, álainn, caoin. Then Pegasus
pulled up, the girth broke and I was flung back
on the gravel of Anglo-Saxon. 25
What was I doing with these foreign words?
I, the polisher of the complex cause,
wizard of grasses and warlock of birds
midnight-oiled in the metric laws?^29

Poem Summary


Lines 1-4:
This poem is set in a pub where the speaker is
watching a serving woman as she prepares drinks
for the customers and talks to them in Gaelic, the
traditional language of Ireland. Her eyes are “coins
of porter”: porter is a very dark, strong beer served
in Irish pubs, so this image makes the woman de-
sirable while blending a reference to beer and
money. Limerick, the city mentioned in the second
line, is a working-class town in the middle of Ire-
land, a port on the river Shannon. Limerick is sur-
rounded by some of Ireland’s most fertile land, and
it is a natural center for local farmers and for sailors
around the world. The fireplace in this pub is
glossy, indicating that it is probably made of inex-
pensive painted steel that has been scrubbed, not
black with caked-on soot. In this humble setting,
the serving woman is wearing her best clothes, the
clothes that she would wear to a dance. The effect
of these first few lines is to present a scene of a
pub and a woman who looks comfortable and neat
in humble circumstances.

Lines 5-9:
Having introduced the bartender and implied
the speaker’s attraction to her, the second part of
the poem puts her into motion. Because beer is car-
bonated and tends to foam when it is poured, she
scrapes the top of glasses, removing excess foam.
In addition, she slams a glass of whiskey on the bar
to knock any sediment in the drink to the bottom,
where it will be left when the glass is drained. These
two mechanical gestures, common to the bar-
tender’s trade, create a swish-and-bang rhythm that
draws the attention of the poem’s speaker to the

A Farewell to English
Free download pdf