pected in the light of the rest of the sentence. The English may be simply
‘for’, or ‘although’, ‘in spite of’, ‘despite’, ‘considering’:
Para un francés habla bien For a Frenchman he speaks
portugués. Portuguese well.
Es bastante maduro para He’s quite mature considering
lo joven que es. how young he is.
Es mucho palacio para poca It is a large palace despite so
justicia. little justice.
Porand parawith estar– comparisons
Estar para
In Spain this generally indicates what is about to be done, or is on the point
of being done, what might otherwise be expressed as estar a punto de:
Estoy para salir. [SP] I am about to leave.
El tren está para partir. [SP] The train is on the point of
departing.
Note: In Latin America estar porfrequently conveys this meaning.
Estar por
In addition to having the meanings illustrated in 22.1(h) and (k), estar por
can be used with a personal subject to indicate personal inclination, ‘to be
inclined to’:
Estaba por decir que no se podía hacer.
I was inclined to say that it could not be done.
22.3
1111
2 3 4 5 6 7 8 9
1011
1
12111
3 4 5 6 7 8 9
20111
1 2 3 4 5 6 7 8 9
30111
1 2 3 4 5 6 7 8 9
40
41111
Comparisons
of porand
parawith
estar
237
Para + infinitive contrasted with por + infinitive
Whilst para + infinitive is the safest option for learners of the language,
cases will also be encountered in which por appears to fulfil the same
function. In fact, generally this is done by native speakers as a means
of stating causeor motiverather than, or perhaps as well as, purpose.
Porin this usage at times expresses the idea of por querer ‘because
of wanting to’: Decidieron no salir por (querer) estar conmigo‘They
decided not to go out, to be with me’.