História em Foco - Edição 09 (2019-08)

(Antfer) #1
óbvio que a Bíblia tem muitos autores. Se a
palavra for definida em termos de ‘origina-
dor’, será preciso afirmar, teologicamente,
que existe um único autor, que é Deus.
Um autor, vários escritores”, acrescenta
Vilson Scholz, consultor de tradução da
Sociedade Bíblica do Brasil (SBB).
A tradução não é um processo sim-
ples, pois cada idioma possui termos,
expressões e construções próprias, que
impõem dificuldades para os tradutores
encontrarem correspondentes entre as
línguas envolvidas. Se o procedimento
em si é complicado, imagine quando
se trata de um livro como a Bíblia, de
tamanha importância, complexidade e
antiguidade. Ainda existe a questão dos
interesses, do que se pretende mascarar
ou modificar. “As traduções podem ser
influenciadas pelas peculiaridades teo-
lógicas das comissões de tradução, dos
grupos que as patrocinam ou das igrejas
a que pertencem, o que resulta na escolha
de certas terminologias em detrimento
de outras”, afirma o teólogo.
Além de tudo, alguns textos originais,
que são muito antigos, não estão mais
disponíveis para serem tomados como
base. Assim, a escolha de uma versão
para fundamentar a tradução para outro

idioma deve ser cuidadosa. Benedito
analisa que fazer tradução de tradução
é potencialmente duplicar as limitações
e os equívocos decorrentes das não cor-
respondências inevitáveis entre línguas.
O uso de uma palavra errada ou em um
contexto não apropriado pode prejudicar
a compreensão da mensagem. Como os
autores da Bíblia não estão mais disponí-
veis para possíveis consultas, os tradutores
necessitam de muita atenção aos detalhes
e também às possíveis atualizações que
as descobertas arqueológicas suscitam.
Uma trajetória, muitas
histórias e idiomas
O sacerdote Edras consolidou, entre o
século V e IV a.C., os livros considerados
leis para o Judaísmo. Esse conjunto de
escritos sagrados dos judeus, chamado de
cânone, foi concluído, de fato, por volta do
ano 200 antes do nascimento de Cristo, em
hebraico. Nessa época, o cânone começou a
atingir um público muito grande no Orien-
te Médio, por isso o Antigo Testamento
foi todo traduzido para o grego. Diz-se
que 72 sábios judeus se reuniram para essa
tarefa, encomendada pelo rei Ptolomeu II,
no Egito. Essa tradução ficou conhecida
como Septuaginta.
O aramaico foi outro idioma para o qual

Fotos:


iStock.com/Getty Images e Shutterstock Images


tradução
Free download pdf