Chapter 5. Five translators translate
I 1 Toen
When
wij
we
onze
our
handen
hands
over
over
ons
our
hart
heart
streken
stroked [past simple]
= were lenient
I 2 weet
know
jij
you
nog
still
hoe
how
het
it
klopte,
beat,
hoe
how
onze
our
helen
halves
= do you remember = it was right/correct
I 3 eensklaps
suddenly
weer
again
waar
true
waren,
were,
woorden
words
bij
by
kaarslicht
candlelight
II 4 hoe
how
wij
we
vertaald
translated[participle]
en
and
gespeld
played/spelt [participle]
in
in/into
oud
old
vlees
meat/esh
lagen
lay
II 5 adem
breath
ons
us
ophief,
raised/cancelled [past simple],
strovuur
strawre
ons
us
aanstak
ignited/infected [past simple]
= wildre
III 6 als
like
rook
smoke
hing
hung
geluk
happiness [subject]
om
around
ons
us
heen,
[strengthens ‘around’],
buiten
outside
III 7 de
the
kleine
little
kou
cold
van
of
het
the
najaar,
autumn,
wij
we
waren
were
tevreden
contented
IV 8 zo
so
liggend
lying [position]
in
in
wat
what
wij
we
bezaten,
possessed,
het
the
ogenblik
moment
IV 9 dat
that
ons
us
omarmde,
embraced [past simple],
viel
fell
toen
then
de
the
tijd
time
in
in
= then time fell in/then fell into time
V 10 men
one
hoort
hears
nog
still
het
the
tikken
ticking
achter
behind
het
the
witsel,
whitewash,
lege
empty
V 11 langzaam
slowly
vallende
falling
zwarte
black
beschimmelde
mouldy
druppels
drops [noun]
Figure 23. Toen wij: Source poem (Kouwenaar 2002: 42) + English interlinear
(I = Stanza I, 1 = Line 1, etc.)
Of the workshop’s nine other translators, four volunteered for the study. Their
pseudonyms are Fleur, Geoff, Hugo and Irene. All are native-level English writers,
and native (Fleur, Hugo) or near-native (Geoff, Irene) Dutch readers. All have