Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 5. Five translators translate 


I 1 Toen
When

wij
we

onze
our

handen
hands

over
over

ons
our

hart
heart

streken
stroked [past simple]
= were lenient
I 2 weet
know

jij
you

nog
still

hoe
how

het
it

klopte,
beat,

hoe
how

onze
our

helen
halves
= do you remember = it was right/correct
I 3 eensklaps
suddenly

weer
again

waar
true

waren,
were,

woorden
words

bij
by

kaarslicht
candlelight

II 4 hoe
how

wij
we

vertaald
translated[participle]

en
and

gespeld
played/spelt [participle]

in
in/into

oud
old

vlees
meat/esh

lagen
lay
II 5 adem
breath

ons
us

ophief,
raised/cancelled [past simple],

strovuur
strawre

ons
us

aanstak
ignited/infected [past simple]
= wildre

III 6 als
like

rook
smoke

hing
hung

geluk
happiness [subject]

om
around

ons
us

heen,
[strengthens ‘around’],

buiten
outside
III 7 de
the

kleine
little

kou
cold

van
of

het
the

najaar,
autumn,

wij
we

waren
were

tevreden
contented

IV 8 zo
so

liggend
lying [position]

in
in

wat
what

wij
we

bezaten,
possessed,

het
the

ogenblik
moment
IV 9 dat
that

ons
us

omarmde,
embraced [past simple],

viel
fell

toen
then

de
the

tijd
time

in
in
= then time fell in/then fell into time

V 10 men
one

hoort
hears

nog
still

het
the

tikken
ticking

achter
behind

het
the

witsel,
whitewash,

lege
empty
V 11 langzaam
slowly

vallende
falling

zwarte
black

beschimmelde
mouldy

druppels
drops [noun]

Figure 23. Toen wij: Source poem (Kouwenaar 2002: 42) + English interlinear
(I = Stanza I, 1 = Line 1, etc.)

Of the workshop’s nine other translators, four volunteered for the study. Their
pseudonyms are Fleur, Geoff, Hugo and Irene. All are native-level English writers,
and native (Fleur, Hugo) or near-native (Geoff, Irene) Dutch readers. All have
Free download pdf